Porównanie tłumaczeń Prz 21:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto kocha zabawę, będzie człowiekiem w potrzebie; kto kocha wino i olejek,* nie wzbogaci się.[*230 23:5; 230 104:15; 370 6:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto kocha zabawy, będzie żył w potrzebie; kto lubi wino i wonne olejki, nie wzbogaci się.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto się kocha w używaniu, w niedostatku będzie, kto miłuje wino i tłuste kąski, nie zbogaci się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Popada w biedę, kto lubi uciechy, kto lubi oliwę i wino, nie wzbogaci się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Popada w nędzę, kto lubi zabawy, a kto lubi wino i olejek, nie wzbogaci się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto kocha rozkosze, będzie cierpiał niedostatek, kto kocha wino i oliwę, ten się nie wzbogaci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W nędzę popada człowiek lubujący się w hulankach, nie wzbogaci się ten, kto kocha wino i oliwę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Popada w nędzę każdy, kto się kocha w uciechach; nie wzbogaci się ten, kto ma upodobanie w winie i oliwie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нужденний чоловік любить веселість, дуже люблячи вино і олію.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto lubuje się w rozkoszach – wpada w niedostatek; nie wzbogaci się ten, co miłuje wino oraz olejki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto kocha uciechę, będzie człowiekiem żyjącym w nędzy; kto kocha wino i oliwę, nie zdobędzie bogactwa.