Porównanie tłumaczeń Pnp 3:11

Pieśń nad Pieśniami rozdział 3 zawiera 11 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyjdźcie i patrzcie, córki* Syjonu,** na króla Salomona w koronie, którą ukoronowała go jego matka, w dniu jego zaślubin i w dniu radości jego serca.[*Lub: mieszkanki.][**córki Syjonu : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyjdźcie i patrzcie, panny z Syjonu, na króla Salomona w diademie, którym uwieńczyła go matka w dniu jego zaślubin, w dniu jego serdecznej radości!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyjdźcie, córki Syjonu, i popatrzcie na króla Salomona w koronie, którą ukoronowała go jego matka w dniu jego zaręczyn i w dniu radości jego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wynijdźcie, córki Syońskie! a oglądajcie króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego, i w dzień wesela serca jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wynidźcie a oglądajcie, córki Syjońskie, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego i w dzień wesela serca jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyjdźcie i popatrzcie, córki Syjonu, na króla Salomona w koronie, którą ukoronowała go jego matka w dniu jego zaślubin, w dniu radości jego serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyjdźcie i patrzcie, córki Syjonu, na króla Salomona, w diademie, którym uwieńczyła go jego matka w dniu jego zaślubin, w dniu jego serdecznej radości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyjdźcie i patrzcie, córki Syjonu, na króla Salomona w koronie, którą przystroiła go matka w dniu zaślubin, w dniu radości jego serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wyjdźcie! Popatrzcie, córki Syjonu! Na króla Salomona ozdobionego koroną, którą ukoronowała go jego matka w dniu jego zaręczyn, w dniu radości jego serca!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyjdźcie, córki jerozolimskie, podziwiajcie, o córki Syjonu, króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała jego matka w dniu jego godów weselnych i w dniu radości jego serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вийдіть і погляньте на царя Соломона на вінець, яким його увінчала його матір в день його шлюбу і в день радости його серця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyjdźcie córy Cyonu! Napawajcie się widokiem króla Salomona w koronie, którą uwieńczyła go jego matka w dzień jego zaślubin, w dniu wesela jego serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wyjdźcie i popatrzcie, córki Syjonu, na króla Salomona w wieńcu, który dla niego uplotła jego matka w dniu jego zaślubin i w dniu radości jego serca”.