Porównanie tłumaczeń Iz 33:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na Syjonie przestraszyli* się grzesznicy, odstępców ogarnęło drżenie: Kto z nas może przebywać przy ogniu palącym? Kto z nas może przebywać (tuż) przy wiecznym żarze?[*przestraszyli (...) ogarnęło, pf. prek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na Syjonie przestraszyli się grzesznicy, odstępców ogarnęło drżenie. Pytają: Kto z nas może przebywać przy ogniu palącym? Kto z nas może przebywać tuż przy wiecznym żarze?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Grzesznicy na Syjonie zlękli się, strach ogarnął obłudników: Kto z nas może przebywać przy trawiącym ogniu? Kto z nas może przebywać przy wiecznym płomieniu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zlękli się na Syjonie grzesznicy, osiadł strach obłudniki. Któż z was będzie mógł mieszkać z ogniem pożerającym, kto z was zmieszka z paleniem wiecznym?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Grzesznicy na Syjonie się zlękli, bezbożnych ogarnęło drżenie: Kto z nas wytrzyma przy trawiącym ogniu? Kto z nas wytrwa wobec wieczystych płomieni?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Grzesznicy w Syjonie zlękli się, drżenie ogarnęło niegodziwych. Kto z nas może przebywać przy ogniu, który pożera? Kto z nas może się ostać przy wiecznych płomieniach?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zlękli się grzesznicy na Syjonie, przerażenie ogarnęło bezbożnych: Kto z nas przetrwa trawiący ogień? Kto z nas przetrwa wieczny płomień?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Grzesznicy drżą na Syjonie, bezbożni przejęci są trwogą: „Kto może mieszkać przy trawiącym ogniu? Kto zamieszka przy wiecznym palenisku?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zadrżeli na Syjonie grzesznicy, trwoga ogarnia bezbożnych: - Któż nas obroni przed ogniem trawiącym? Któż nas przed żarem wieczystym ochroni?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відійшли ті беззаконні, що в Сіоні, тремтіння охопить безбожних. Хто вам сповістить, що горить огонь? Хто вам сповістить вічне місце?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ulękną się grzesznicy na Cyonie i dreszcz ogarnie obłudników: Kto z nas się utrzyma wobec ognia, który pożera; kto z nas się utrzyma wobec wiecznego żaru?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przerazili się grzesznicy na Syjonie; odstępców opanowało drżenie: ʼKto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy ogniu trawiącym? Kto z nas może choćby przez chwilę przebywać przy nieustannie płonących ogniach?ʼ