Porównanie tłumaczeń Iz 33:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obwisły twoje liny. Nie utrzymują masztu w nasadzie. Nie rozpięli sztandaru.* Wtedy podzielony będzie skarb – wielka zdobycz, chromi splądrują łup.[*sztandaru, נֵס (nes), lub: żagla.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obwisły twoje liny, nie trzymają już masztu w nasadzie — i sztandar[196] nie rozpięty. Wtedy podzielą skarb — wielką zdobycz, chromi splądrują łupy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Osłabły twoje liny, nie będą mogli utrzymać twego masztu ani rozciągnąć żagla. Wtedy zostanie rozdzielony ogromny łup, chromi pochwycą zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Osłabiały powrózki twoje, a nie przemogą. Tak będzie maszt twój, że nie będziesz mógł chorągwie rościągnąć. Tedy będą podzielone łupy korzyści wielkiej, chromi rozchwycą łupy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jego liny obwisną, nie utrzymają prosto swego masztu, nie rozwiną żagla. Wtedy rozdzielą łup ogromny, chromi zagrabią zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obwisły twoje liny, nie mogą mocno utrzymać masztu w jego nasadzie; nie można rozpiąć żagli. Toteż ślepi rozdzielają obfitą zdobycz, chromi zdobywają łupy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poluzowały się liny okrętu, nie mogą utrzymać prosto masztu ani napiąć żagla. Zostanie więc rozdzielony ogromny łup, nawet chromi wezmą zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Liny okrętu obwisną, nie utrzymają prosto jego masztu, a jego żagiel nie będzie rozwinięty. Wtedy będzie rozdzielony łup obfity. Nawet kulawi zagarną zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[(23b)] Wtedy niewidomi podzielą łup bogaty, [nawet] chromi rozchwytają zdobycz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розірвалися твої шнури, бо не мали сили. Твоя щогла схилилася, щогла не розпустить (вітрил). Не підніме знак, аж доки не буде передана на грабунок. Тому численні кульгаві зроблять грабунок.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Opuściły się twoje liny, nie przytwierdzają już osady twojego masztu, nie rozpinają żagli... Oto został rozdzielony łup tego, kto gromadził zdobycze; nawet chromi rozchwytują zdobycz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Twoje liny będą zwisać luźno; swego masztu nie utrzymają podniesionego; nie napinają żagla. W owym czasie zostanie rozdzielony obfity łup; kulawi zagarną wielką zdobycz.