Porównanie tłumaczeń Iz 33:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I żaden mieszkaniec nie powie: Jestem chory. Lud, który w nim mieszka, dostąpi odpuszczenia winy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I żaden mieszkaniec nie powie: Jestem chory. A lud, który mieszka w mieście, dostąpi odpuszczenia winy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I żaden z mieszkańców nie powie: Zachorowałem. Ludowi, który mieszka w nim, zostanie przebaczona nieprawość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie rzecze sąsiad: Zachorzałem: od ludu, który mieszka w nim, będzie odjęta nieprawość,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żaden mieszkaniec nie powie: Jestem chory. Lud, który mieszka w Jeruzalem, dostąpi odpuszczenia swoich nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I żaden mieszkaniec nie powie: Jestem chory. Lud, który w nim mieszka, dostąpi odpuszczenia winy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żaden mieszkaniec nie powie: Jestem chory. Odpuszczona będzie nieprawość ludu, który tam mieszka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I nikt z mieszkańców nie powie: „Jestem chory”. Ludowi, który tam mieszka, odpuszczone zostaną grzechy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nikt z mieszkańców nie powie: ”choruję”. Ludowi, który tam [na Syjonie] przebywa, odpuszczona będzie wina!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не скаже нарід, що в них живе: Труджуся. Бо їм відпущено гріх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nikt z mieszkańców nie powie: Ja jestem chory. Odpuszczona jest wina ludu, który w nim zamieszkuje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I żaden mieszkaniec nie powie: ”Jestem chory”. Lud mieszkający w tej krainie dostąpi odpuszczenia winy.