Porównanie tłumaczeń Iz 40:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kogo nie stać na datek, wybiera (kawałek) niepróchniejącego drewna, szuka* sobie zręcznego rzemieślnika, by sporządził bożka, który by się nie przewracał.**[*niepróchniejącego (...) szuka, יִרְקַב (...) יְבַּקֶש : w 1QIsa a : ירבק (...) ובשקלו (met. spółgłosek rdzennych).][**510 17:29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kto na to za biedny, bierze drewno bez próchna, szuka lepszego w rzemiośle i zleca mu sporządzenie bożka, który by się nie przewracał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kogo z powodu ubóstwa nie stać na ofiarę, wybiera drzewo, które nie próchnieje; wyszukuje zdolnego rzemieślnika, aby przygotował rzeźbiony posąg, który się nie chwieje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ten, który dla ubóstwa nie ma co ofiarować, obiera drzewo, któreby nie próchniało, i rzemieślnika umiejętnego sobie szuka, aby wygotował bałwana rytego, któryby się nie poruszył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mocne drewno a niepróchniałe obrał; rzemiesłnik mądry patrzy, jakoby postawił bałwana, który by się nie poruszył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kogo nie stać na taką ofiarę, wybiera drzewo nie próchniejące; stara się o biegłego rzeźbiarza, żeby trwały posąg wystawić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kogo z powodu ubóstwa na to nie stać, obiera sobie drzewo nie próchniejące, wyszukuje sobie zręcznego rzemieślnika, aby sporządził bałwana rytego, który się nie chwieje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto jest zbyt ubogi na taką ofiarę, wybiera drewno, które nie próchnieje, wyszukuje sobie zręcznego rzemieślnika, aby postawić posąg, który się nie zachwieje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto chce ofiarować taki dar, wybiera drewno, które nie próchnieje; wyszukuje sobie zręcznego rzemieślnika, aby zrobił mu posąg bożka, który się nie chwieje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[(41,6)] Jeden pomaga drugiemu i mówi do swego kolegi: ”Pracuj dzielnie!” [(41,7)] więc rzeźbiarz popędza złotnika, a ten, co młotkiem wygładza - kującego na kowadle; o spojeniu mówi: ”Jest dobre!” Wzmacnia [odlew] gwoźdźmi, aby się nie ruszał. (20) Kto jest zbyt biedny na taką ofiarę, wybiera drzewo, które nie próchnieje; wyszukuje sobie sprawnego rzeźbiarza, by zrobił mu bożka, który się nie chwieje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо столяр вибирає негниюче дерево і мудро шукає як поставити його образ, щоб не зрушився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Albo podarunek, co naraża na niebezpieczeństwo? Bo wybiera się drzewo, które by nie próchniało i szuka się zdolnego rzemieślnika, by przygotował trwałą rzeźbę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wybiera na daninę jakieś drzewo, drzewo, które nie jest spróchniałe. Wyszukuje sobie zdolnego rzemieślnika, żeby przygotować rzeźbiony wizerunek, którym nic nie zachwieje.