Porównanie tłumaczeń Kpł 11:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To możecie jeść ze wszystkiego, co w wodzie: wszystko, co (żyje) w wodzie – w morzach i w rzekach – a ma płetwę i łuskę, to możecie jeść.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli chodzi o zwierzęta żyjące w wodzie, to możecie spożywać mięso tego wszystkiego, co pochodzi z mórz i rzek, a co ma płetwy i łuski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To będziecie jeść spośród wszystkiego, co żyje w wodach: wszystko, co w wodach — w morzach i rzekach — ma płetwy i łuski. To będziecie jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To jeść będziecie ze wszystkich rzeczy żyjących w wodach, wszystko co ma skrzele i łuskę, w wodach, w morzu, i w rzekach, to jeść będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Te są, które się rodzą w wodzie i godzą się jeść. Wszelkie, co ma skrzele i łuski, tak w morzu, jako w rzekach i w jeziorach, jeść będziecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziecie spożywali z tego wszystkiego, co jest w wodzie: wszystko, co ma płetwy i łuski w wodach, w morzach i rzekach, będziecie to jedli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z tego wszystkiego, co żyje w wodzie, możecie jeść: Wszystko, co żyje w wodzie, w morzach i w rzekach, ma płetwy i łuski, jeść możecie;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wolno wam również jeść to wszystko, co żyje w wodzie. Wolno wam spożywać wszystko, co żyje w wodach mórz i rzek oraz ma płetwy i łuski.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spośród zwierząt żyjących w wodzie, to znaczy w morzach i rzekach, będziecie mogli jeść tylko te, które mają płetwy i łuski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spośród zwierząt żyjących w wodzie, to jest w morzach albo w rzekach, będziecie jadali te, które mają płetwy i łuski.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Spośród wszystkich [stworzeń], które są w wodzie, te możecie jeść: każde w wodzie, które ma płetwy i łuski, w morzach i w rzekach możecie jeść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це їстимете з усього, що в водах. Все, що має поплавці і луску в водах і в морях і в ріках, це їстимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto co możecie jadać, ze wszystkiego, co żyje w wodzie: Możecie jeść wszystko, co w wodzie w morzach, bądź w rzekach ma płetwy i łuski.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼOto, co możecie jeść ze wszystkiego, co jest w wodach: Wszystko, co w wodach, w morzach i w potokach ma płetwy i łuski, możecie jeść.