Porównanie tłumaczeń Jr 16:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpłacę im najpierw podwójnie* za ich winę i ich grzech, za to, że splamili moją ziemię trupami swoich obrzydliwości i moje dziedzictwo napełnili swoimi ohydztwami.**[*podwójnie : może ozn.: w pełni, zob. 50 15:18; 290 40:2.][**290 40:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najpierw więc odpłacę im podwójnie[63] za ich winę i ich grzech, za to, że splamili moją ziemię trupami swych obrzydliwości i napełnili moje dziedzictwo swoimi ohydztwami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Najpierw odpłacę im podwójnie za ich nieprawości i za ich grzechy, za to, że zbezcześcili moją ziemię trupami swoich obrzydliwości i napełnili moje dziedzictwo swoimi ohydami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I oddam im pierwej w dwójnasób za nieprawości ich, i za grzechy ich, przeto, że ziemię moję splugawili trupami obrzydliwości swojej, i sprosnościami swemi napełnili dziedzictwo moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I oddam naprzód dwojakie nieprawości i grzechy ich. Iż splugawili ziemię moję trupami bałwanów swoich i obrzydłościami swemi napełnili dziedzictwo moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpłacę im najpierw w dwójnasób za nieprawość i ich grzech, za to, że zbezcześcili moją ziemię padliną swoich bałwanów i napełnili swoimi obrzydliwościami moje dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I odpłacę im najpierw w dwójnasób za ich winę i ich grzech, że splamili moją ziemię ścierwem swoich obrzydliwości i swoimi ohydami napełnili moje dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Najpierw odpłacę im podwójnie za ich winę i za ich grzech, bo zbezcześcili Moją ziemię martwymi obrzydliwościami i swoimi ohydami napełnili Moje dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Najpierw odpłacę im podwójnie za ich winę i grzech, za to, że znieważyli mój kraj martwymi bożkami, a swymi obrzydliwościami napełnili moje dziedzictwo”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najpierw odpłacę im w dwójnasób za ich nieprawość i za grzech ich, ponieważ skalali mą ziemię trupami swoich wstrętnych bożków, a ich bezeceństwa napełniły moje dziedzictwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І подвійно віддам за їхні неправедності і їхні гріхи, якими опоганили мою землю мертвечинами їхніх гидот і їхніми беззаконнями, в яких переступили проти мого насліддя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Najpierw odpłacę im w dwójnasób za ich zepsucie i za grzechy, za to, że zbrukali Moją ziemię; napełnili Moje dziedzictwo swoimi martwymi ohydami i obrzydliwościami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przede wszystkim zaś odpłacę w pełnej mierze za ich przewinienie i za ich grzech, ponieważ zbezcześcili moją ziemię. Dziedzictwo moje napełnili trupami swych obrzydliwości oraz swymi odrażającymi rzeczamiʼ ”.