Porównanie tłumaczeń Jr 16:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH, moja mocy i moja twierdzo, i moja ucieczko* w dniu niedoli! Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi – i powiedzą: Tylko ułudę posiadali nasi ojcowie, nicość – bo nie dają korzyści.**[*300 12:1-4][**10 12:1-3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PANIE, moja mocy i twierdzo, moja ucieczko w dniu niedoli! Do Ciebie przyjdą narody, z krańców ziemi przybędą z wyznaniem: Nasi ojcowie ufali złudzeniom, nicościom, bez żadnej wartości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PANIE, moja mocy i siło, moja ucieczko w dniu utrapienia! Do ciebie przyjdą poganie od krańców ziemi i powiedzą: Zaprawdę, nasi ojcowie odziedziczyli kłamstwa i marności, w których nie było żadnego pożytku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Panie, mocy moja i siło moja, i ucieczko moja w dzień utrapienia! do ciebie przyjdą narody od kończyn ziemi, i rzekną: Zaiste się fałszu trzymali ojcowie nasi, i marności, w których żadnego pożytku nie było.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PANIE, mocy moja i siło moja, i ucieczko moja w dzień utrapienia, do ciebie przydą narodowie od kończyn ziemie! I rzekną: Zaprawdę fałsz odziedziczyli byli ojcowie naszy, marność, która im nie pomogła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan moją siłą, moją twierdzą, moją ucieczką w dniu ucisku. Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i powiedzą: Przodkowie nasi odziedziczyli tylko kłamstwo - nicość pozbawioną jakiejkolwiek mocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Panie, mocy moja, twierdzo moja i ucieczko moja w dniu niedoli! Do ciebie przyjdą narody od krańców ziemi i powiedzą: Tylko złudę posiedli nasi ojcowie, nicości, z których nie ma pożytku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PANIE, moja mocy i moja twierdzo, moja ucieczko w dniu nieszczęścia! Do Ciebie przybędą narody z krańców ziemi. Powiedzą: Tylko kłamstwo odziedziczyli nasi ojcowie, nicość, która do niczego się nie nadaje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PANIE, mocy moja i obrono, moja ucieczko w dniu utrapienia! Do Ciebie przyjdą narody, przybędą z krańców ziemi i powiedzą: „Przodkowie nasi odziedziczyli tylko kłamstwo, nicość, z której nie ma pożytku”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe, Mocy Ty moja i Twierdzo! Moja Ucieczko w dzień udręki! Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i stwierdzą: - Fałsz tylko przejęli w dziedzictwie nasi ojcowie, nicość, co się im na nic nie zdała.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господи, моя сило і моя поміч і моє схоронище в дні зла, до Тебе прийдуть народи з кінців землі і скажуть: Як обманливо наші батьки придбали ідоли, і немає в них користи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY, ma siło, obrono oraz ucieczko w dniu niedoli! Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i powiedzą: Nasi ojcowie odziedziczyli tylko kłamstwo; marności, z których nie ma pożytku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowo, moja siło i moja twierdzo, i moje miejsce ucieczki w dniu udręki, do ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i powiedzą: ”Zaiste, nasi praojcowie posiedli oczywisty fałsz, marność i rzeczy, z których nie ma żadnego pożytku”.