Porównanie tłumaczeń Jr 25:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawódźcie, pasterze, i krzyczcie, tarzajcie się, przewodnicy owiec,* gdyż nadeszły dni waszej rzezi, potrzaskam was i rozpadniecie się jak drogocenne naczynia!**[*300 4:8; 300 6:26; 300 23:1][**drogocenne naczynia, ּכִכְלִי חֶמְּדָה (kichli chemda h); wg BHS: bez miłosierdzia (l. litości), ּבִבְלִי חֶמְלָה . Wg G: jak okazałe barany, ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zawódźcie, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się, przewodnicy owiec! Tak, nadeszły dni waszej rzezi. Potrzaskam was na kawałki jak drogocenne naczynia![86]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawódźcie, pasterze, i wołajcie, tarzajcie się w popiele, wy, przewodnicy tej trzody! Dopełniły się bowiem dni waszej rzezi i rozproszenia i padniecie jak drogie naczynie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Narzekajcie pasterze i wołajcie, a walajcie się w popiele, wy najzacniejsi tej trzody! bo się wypełniły dni wasze, zabicia i rozproszenia waszego, i upadniecie jako naczynie drogie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyjcie, pasterze, i wołajcie a posypcie się popiołem, przedniejszy między trzodą, bo się wypełniły dni wasze, aby was pobito, i rozproszenia wasze, i upadniecie jako naczynie drogie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podnieście lament, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, przewodnicy trzody! Nadeszły bowiem dni waszej rzezi i padniecie jak wybrane owce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Biadajcie, pasterze i krzyczcie, tarzajcie się w popiele, przewodnicy owiec, gdyż nadeszły dni waszej rzezi, roztrzaskam was i padniecie jak okazałe barany!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podnieście lament, pasterze! Krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, możni trzody, gdyż nadeszły dni waszej rzezi, waszego rozproszenia! Padniecie jak drogie naczynie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lamentujcie, pasterze, krzyczcie, tarzajcie się w popiele, strażnicy owiec, bo nadszedł czas waszej rzezi! Będziecie rozproszeni i rozbici jak kosztowne naczynie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieście lament i krzyk, o pasterze! Tarzajcie się [w prochu], przewodnicy trzody! Bo dopełniły się dni waszej rzezi! (Skruszę was) i runiecie jak kruche naczynie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закричіть, пастирі, і закличте. І бийтеся, овечі барани. Бо виповнилися ваші дні до зарізу, і впадете так як вибрані барани.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Biadajcie pasterze, zawodźcie i się tarzajcie, wy, mocarze stad! Ponieważ wasze dni wypełniły się rzezią; skruszę was, zatem się rozpadniecie jak kosztowne naczynie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wyjcie, pasterze, i wołajcie! I tarzajcie się, znamienici spośród trzody, gdyż dopełniły się wasze dni na rzeź oraz na rozproszenie was, i upadniecie jak piękne naczynie!