Porównanie tłumaczeń Jr 51:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech nie* napina łucznik swego łuku** i niech nie występuje (nikt) w swojej zbroi!*** I nie oszczędzajcie jego młodzieńców, wytępcie cały jego zastęp![*Takie tłum. przy założeniu, że przyim przeciw, אֶל , to przeczenie: nie, אַל , zob. BHS.][**Lub: przeciwko napinaniu przez łucznika jego łuku.][***Lub: przeciwko temu, kto występuje w swojej zbroi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, niech nie zdąży łucznik napiąć łuku,[157] a wojownik przywdziać swojej zbroi![158] Nie oszczędzajcie młodych ludzi, wytępcie jego zastęp!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech łucznik napina swój łuk przeciwko niemu i przeciwko stającym do walki w swoich pancerzach. Nie oszczędzajcie jego młodzieńców, zgładźcie całe jego wojsko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do tego, który mocno ciągnie łuk swój, a postępuje w pancerzu swoim, rzekę: Nie folgujcie młodzieńcom jego, wygładźcie wszystko wojsko jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech nie ciągnie, który ciągnie łuk swój, a niech nie wstępuje w pancerzu. Nie folgujcie młodzieńcom jego, wybijcie wszytko rycerstwo jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech żaden z łuczników nie napina swego łuku ani niech się nie przechwala swoim pancerzem! Nie oszczędzajcie jego młodzieży, zniszczcie całe jego wojsko!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech łucznik nie opada z sił i niech nie nuży się ten, kto jest odziany w pancerz! Nie oszczędzajcie jego młodzieńców, wytępcie doszczętnie całe jego wojsko!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeciwko temu, który napina swój łuk, przeciwko temu, który chlubi się swym pancerzem: Nie oszczędzajcie jego młodzieńców, zniszczcie doszczętnie wszystkie jego oddziały!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech łucznik nie napina łuku i niech się nie pyszni zbroją. Nie litujcie się nad jego młodzieńcami, wyniszczcie wszystkie jego zastępy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech łucznik napina wciąż łuk przeciw niemu i niech przeciw niemu wystąpi w pancerzu! Nie oszczędzajcie jego młodych wojowników, wyniszczcie całe jego wojsko!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай лучник натягає свій лук і хай накладе зброю той, в кого є в нього, не щадіть його молодих і вигубіть всю його силу,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przeciw każdemu, co napina swój łuk oraz przeciw każdemu, co się chełpi w swoim pancerzu! Nie oszczędzajcie jego młodzieńców, zgładźcie całe jego wojsko!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Niech napinający swój łuk go nie napina. I niech nikt nie powstaje w swym pancerzu. ”I nie okazujcie współczucia jego młodzieńcom. Wydajcie na zagładę całe jego wojsko.