Porównanie tłumaczeń Jr 51:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pożarł mnie, schrupał mnie Nebukadnesar, król Babilonu. Odstawił mnie jak puste naczynie, połknął mnie jak wąż.* Napełnił swój brzuch moimi pysznościami – wypłukał mnie.[*wąż, ּתַּנִין (tannin), l. potwór morski.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pożarł mnie, schrupał mnie Nebukadnesar, król Babilonu. Odstawił mnie jak pustą miskę, połknął mnie jak smok.[166] Napełnił mną swój brzuch, ograbił z mych rozkoszy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pożarł mnie i zmiażdżył Nabuchodonozor, król Babilonu, uczynił mnie pustym naczyniem, połknął mnie jak smok, napełnił swój brzuch moimi rozkoszami i wypędził mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pożarł mię, potarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami mojemi, i wygnał mię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zjadł mię, pożarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię jako naczynie czcze, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój pieszczotą moją i wygnał mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pożarł mnie i wyniszczył Nabuchodonozor, król babiloński, następnie porzucił jak puste naczynie. Niby smok mnie pochłonął, wypełnił swe wnętrzności tym, co dawało mi rozkosz, wypędził mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pożarł mnie, zniszczył mnie Nebukadnesar, król babiloński, odstawił mnie jak puste naczynie, pochłonął mnie jak potwór, napełnił mną swój brzuch, wypędził mnie z mojej rozkosznej ziemi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pożarł mnie i zniszczył Nebukadnessar, król Babilonu, odstawił mnie jak puste naczynie, pochłonął mnie jak smok, by napełnić swój brzuch tym, co dawało mi rozkosz, wypędził mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Pożarł mnie i zniszczył król babiloński Nabuchodonozor, i uczynił ze mnie puste naczynie. Połknął mnie jak smok, napełnił swój brzuch. Wypędził mnie z mojego raju».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pożerał mnie i wysysał Nebukadnezar, król babiloński, po czym odstawił jak próżne naczynie. Niby smok mnie pochłonął, brzuch swój napełnił, wygnał mnie z raju mojego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він мене пожер, мене розділив, мене захопив легкий посуд Навуходоносор цар Вавилону. Поглотив мене як дракон, наповнив своє черево моєю їжею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pożarł mnie Nabukadrecar, król Babelu mnie zgładził; zostawił mnie jak wypróżnione naczynie, pochłonął mnie jak krokodyl; napełnił swój brzuch moimi słodyczami, a mnie wypędził.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nebukadreccar, król Babilonu, pożarł mnie; wprawił mnie w zamieszanie. Postawił mnie jak puste naczynie. Połknął mnie jak wielki wąż; napełnił swój brzuch moimi smakołykami. Spłukał mnie.