Porównanie tłumaczeń Jr 51:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi JHWH Zastępów, Bóg Izraela: Córka babilońska będzie jak klepisko w czasie jego ubijania; jeszcze chwila, a przyjdzie dla niej czas żniwa!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Córka babilońska będzie jak klepisko w czasie ubijania — jeszcze chwila, a przyjdzie dla niej czas żniw!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN zastępów, Bóg Izraela: Córka Babilonu jest jak klepisko, nadszedł czas, gdy się je udeptuje; jeszcze chwila, a przyjdzie czas jej żniwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Córka Babilońska jest jako bojewisko, czas deptania jej przyszedł; jeszcze maluczko, a przyjdzie czas żniwa jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN zastępów, Bóg Izraelów: córka Babilońska jako bojowisko, czas młóćby jej: jeszcze trochę i przydzie czas żniwa jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Córa Babilonu jest jak klepisko, kiedy je ubijają; już niedługo przyjdzie na nią czas żniwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem tak mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Córka babilońska jest jak klepisko w czasie, gdy się je ubija; już wkrótce, a przyjdzie dla niej czas żniwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Córa Babilonu jest jak klepisko w czasie, gdy się je depcze. Jeszcze mała chwila, a nadejdzie na nią czas żniwa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak oto mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Córka Babilonu stała się podobna do ubitego klepiska. Jeszcze chwila, a przyjdzie na nią czas żniwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak bowiem mówi Jahwe Zastępów, Bóg Izraela: - Córa babilońska jest jak klepisko w czasie, gdy się je udeptuje. Już niedługo, a przyjdzie na nią czas żniwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо так говорить Господь: Доми царя Вавилону будуть змолочені як тік в пору. Ще трохи і прийдуть його жнива.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem tak mówi WIEKUISTY Zastępów, Bóg Israela: Córa Babelu jest jak klepisko, w czasie, gdy się je wydeptuje; niedługo, a nadejdzie dla niej pora żniw.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem, co rzeki Jehowa Zastępów, Bóg Izraela: ”Córa babilońska jest podobna do klepiska. Nasłał czas, by ją udeptać. Jeszcze krótka chwila, a nadejdzie dla niej czas żniwa”.