Porównanie tłumaczeń Ez 12:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na ich oczach podnieś na ramię (sprzęty), wyjdź w (głębokiej) ciemności,* zakryj sobie twarz, byś nie patrzył na tę ziemię, gdyż uczyniłem cię znakiem** dla domu Izraela.[*ciemność, עֲלָטָה (‘alata h), ozn. głęboką ciemność, zob. 10 15:17, choć w tym przypadku być może taką, w której jednak coś można było zobaczyć.][**330 12:11; 330 24:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na ich oczach zarzuć rzeczy na ramiona i wyjdź, gdy będzie już ciemno. Zakryj też sobie twarz, abyś nie widział ziemi, gdyż czynię cię znakiem dla domu Izraela.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na ich oczach podnieś je na ramiona i wynieś o zmierzchu, zakryj sobie twarz i nie patrz na ziemię. Dałem cię bowiem jako znak domowi Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przed oczyma ich na ramionach nieś, z zmierzkiem wynieś, twarz swoję zakryj, a nie patrz na ziemię; bom cię dał za dziw domowi Izraelskiemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przed oczyma ich na ramionach wyniesion będziesz, zmierzkiem wyniesion będziesz, twarz swoję zakryjesz, a na ziemię patrzyć nie będziesz: bo dziwem dałem cię domowi Izraelowemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na ich oczach włóż tobołek na swoje barki i wyjdź, gdy zmierzch zapadnie. Zasłoń twarz, abyś nie widział kraju, albowiem ustanawiam cię znakiem dla pokoleń izraelskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na ich oczach włóż toboły na ramiona, wyjdź w ciemności i zakryj swoją twarz, abyś nie widział kraju, gdyż wyznaczyłem cię na znak dla domu izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Włożysz tobołek na ramiona w ich obecności, wyjdziesz gdy zapadnie głęboka ciemność, zasłonisz swą twarz i nie będziesz widział kraju, ponieważ dałem cię jako znak dla domu Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na ich oczach zarzucisz sobie toboły na ramiona, wyjdziesz o zmroku, zasłonisz twarz, aby nie widzieć kraju, gdyż uczyniłem cię znakiem dla ludu izraelskiego”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na ich oczach włóż sobie [tłumok] na ramiona. Wyjdź, gdy będzie ciemno. Zasłoń twarz swoją, abyś nie widział kraju, albowiem dałem cię na znak Domowi Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Перед ними на рамена будеш піднесеней і вийдеш схованим, закриєш твоє лице і не побачиш землю. Томущо як знак Я дав тебе для дому Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także przed ich oczyma podźwigniesz je na ramię oraz w ciemności je wyniesiesz. I zasłonisz swoje oblicze, abyś nie widział kraju; bowiem ustanowiłem cię przepowiednią dla domu Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na ich oczach będziesz niósł na ramionach. Będziesz wynosił w ciemnościach. Zakryjesz twarz, żebyś nie widział ziemi, gdyż uczyniłem cię proroczą zapowiedzią dla domu izraelskiego”.