Porównanie tłumaczeń Ez 21:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A dla nich była to wyrocznia pusta w ich oczach, tych, którzy potwierdzili im przysięgami. Lecz On* jest tym, który przypomina o winie, która (doprowadzi) do schwytania.[*On : (1) Bóg; (2) król Babilonu; (3) wyrocznia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W oczach tych, którzy złożyli przysięgi, była to wyrocznia pusta. On[96] jednak przypomni o winie, która w końcu doprowadzi do schwytania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan BÓG o synach Ammona i o ich hańbie. Powiedz: Miecz, miecz jest dobyty, jest wypolerowany na rzeź, błyszczy, aby wytracić wszystko;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ty, synu człowieczy! prorokuj, a mów: Tak mówi panujący Pan o synach Ammonowych i o hańbie ich; rzecz mówię: Miecz, miecz dobyty jest, ku zabijaniu wypoleroawny jest, aby wytracił wszystko, i aby się błyskał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty, synu człowieczy, prorokuj a mów: To mówi PAN Bóg do synów Ammon i do zelżenia ich, i rzeczesz: Mieczu! mieczu! wynidź z poszew na zabijanie, wypoleruj się, abyś zabijał a błyskał się;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: W sprawie Ammonitów i ich zniewagi powiedz: Miecz, miecz został wydobyty ku mordowaniu, wyostrzony, aby dokonać zagłady i lśnić -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jest to w ich oczach wyrocznia złudna, chociaż składali uroczyste przysięgi; ale on przypomni ich winę, aby zostali pojmani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dla nich, w ich oczach, próżne są wróżby. Oni mają złożoną przysięgę. On zaś pamięta winę, żeby ich pojmać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale mieszkańcom Jerozolimy ta przepowiednia wydaje się fałszywa, bo otrzymali obietnicę. On jednak przypomni im winy i zostaną schwytani.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni [mieszkańcy Jerozolimy] uważają, że to wróżba kłamliwa. W ich oczach [bezpieczeństwo zapewniają] im uroczyste przysięgi. Król Babilonu pamięta ich winę, aby [ich] pojmać w niewolę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він для них як той, що чаклує марнотами перед ними, і він як той, що згадував неправедності, щоб взяти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale to jest w ich oczach jakby fałszywa wyrocznia, bo mają przysięgi nad przysięgami; to właśnie przypomina o ich winie, aby zostali pojmani.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A ty, synu człowieczy, prorokuj i powiedz: ʼOto, co Wszechwładny Pan, Jehowa, rzekł o synach Ammona oraz o ich zniewagachʼ. I powiedz: ʼMiecz, miecz dobyty na rzeź, wypolerowany, żeby pożerał, żeby błyszczał,