Porównanie tłumaczeń Ez 27:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zejdą z twoich okrętów wszyscy dzierżący wiosło;* żeglarze i wszyscy sternicy morscy staną na ziemi.[*wiosło, מָׁשֹוט (maszot), lub: ster (?), 330 27:29L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zejdą z twoich okrętów wszyscy, którzy stawali u sterów.[124] Staną na lądzie żeglarze i sternicy doświadczeni w żegludze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zejdą ze swoich okrętów wszyscy wioślarze, żeglarze i wszyscy sternicy morscy, i staną na lądzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wystąpią z okrętów swoich wszyscy robiący wiosłem, żeglarze, i wszyscy sternicy morscy na ziemi staną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i wystąpią z okrętów swych wszyscy, którzy trzymali wiosło. Żeglarze i wszyscy rotmanowie morscy na ziemi staną
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy, którzy wiosłują, schodzą ze swoich statków; żeglarze i wszyscy sternicy morscy pozostają na lądzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z ich okrętów wysiadają wszyscy wioślarze; żeglarze i wszyscy sternicy morscy wychodzą na ląd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zejdą ze swych okrętów wszyscy pracujący przy wiosłach, marynarze, wszyscy żeglarze morscy staną na lądzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zejdą ze swoich statków wszyscy trudzący się przy wiosłach, zejdą na ląd marynarze, wszyscy morscy żeglarze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Schodzą ze swych okrętów wszyscy wioślarze, żeglarze, wszyscy morscy marynarze stają na lądzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зійдуть з кораблів всі твої веслярі і моряки і командирі моря стануть на землі
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zejdą ze swych okrętów wszyscy, którzy trzymają wiosła, majtkowie i wszyscy morscy sternicy; oni zejdą na ląd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zejdą ze swych okrętów wszyscy posługujący się wiosłom, marynarze, wszyscy żeglarze morscy; będą stać na lądzie.