Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mieszkańcy* Sydonu i Arwadu byli twoimi wioślarzami, twoi mistrzowie, Tyrze, byli u ciebie twoimi sternikami.[*Mieszkańcy, יֹׁשְבֵי : wg G: książęta, οἱ ἄρχοντές, ּונְׂשִיאַיְִך . Być może od: starsi, ׂשָבֵי , por. 150 5:5 , 9;150 6:7 , 8, 14.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi żeglarzami. Twoi mędrcy, Tyrze, którzy pochodzili z ciebie, byli twoimi sternikami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali żeglarzami twymi; mędrcy twoi, Tyrze! którzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obywatele Sydonu i Aradczycy byli żeglarzami twemi, mędrcy twoi, Tyrze, byli sternikami twemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu służyli ci za wioślarzy, mędrcy z Semeru byli u ciebie: oni to byli twoimi żeglarzami,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi żeglarzami; mistrzowie Semeru byli twoimi sternikami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi wioślarzami. Na pokład przyjąłeś, Tyrze, doświadczonych żeglarzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi wioślarzami. Miałeś u siebie mądrych Semerów. Oni [służyli] ci za żeglarzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mieszkańcy Cydonu i Arwadu służyli ci jako majtkowie; a twoi mistrzowie, Corze, którzy są pośród ciebie, oni byli twoimi sternikami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”Mieszkańcy Sydonu i Arwadu zostali twoimi wioślarzami. Byli w tobie, Tyrze, twoi mistrzowie; byli twymi żeglarzami.