Porównanie tłumaczeń Ez 29:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przemów i powiedz: Tak mówi Pan JHWH: Oto Ja jestem przeciw tobie, faraonie, królu Egiptu, wielki smoku* wyciągający się pomiędzy odnogami Nilu, który mówisz: Mój jest Nil i ja zrobiłem go dla siebie.**[*smoku, ּתַּנִין (tannin), w MT: ּתַּנִים , czyli: szakale; w tym kont. może ozn. krokodyla. Ozn. też: węża (20 7:9-10, 12; 50 32:33; 230 91:13); większe zwierzęta morskie (10 1:21; 230 148:7), wielogłowego potwora morskiego Lewiatana (220 7:12; 230 74:13; 290 27:1;290 51:9).][**230 74:13-14; 290 27:1; 290 51:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przemów do nich i powiedz: Tak mówi Wszechmocny PAN: Posłuchaj, faraonie, królu Egiptu, ty, wielki krokodylu wylegujący się nad Nilem: Ja jestem przeciw tobie! Twierdzisz, że Nil jest twój i że go stworzyłeś dla siebie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przemów i powiedz: Tak mówi Pan BÓG: Oto jestem przeciwko tobie, faraonie, królu Egiptu, wielki smoku leżący wśród swoich rzek, który mówisz: Moja jest rzeka, ja sobie uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mów, a rzecz: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie o Faraonie, królu Egipski, wielorybie wielki, który leżysz w pośrodku rzek twoich, i mówisz: Mojać jest rzeka, i jam ją sobie uczynił;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów, a rzeczesz: To mówi PAN Bóg: Owo ja na cię, Faraonie, królu Egipski, smoku wielki, który leżysz w pośrzodku rzek twoich a mówisz: Moja jest rzeka, a jam uczynił sam siebie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, faraonie, królu egipski, wielki krokodylu, rozciągnięty wśród swoich rzek, który mawiałeś: Moje są rzeki, ja je uczyniłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przemów i powiedz: Tak mówi Wszechmocny Pan: Oto Ja wystąpię przeciwko tobie, faraonie, królu Egiptu, ty wielki smoku, który się wylegujesz pomiędzy odnogami Nilu, który mówisz: Mój jest Nil, ja go zrobiłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przemów i powiedz: Tak mówi Pan BÓG: Oto Ja jestem przeciw tobie, faraonie, królu Egiptu. Wielki krokodylu, wylegujący się wśród jego kanałów, któryś powiedział: Moja jest Rzeka! Ja ją uczyniłem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przemów w słowach: Tak mówi PAN BÓG: Oto Ja wystąpię przeciwko tobie, faraonie, królu Egiptu. Wielki krokodylu, leżący pomiędzy odnogami Nilu, mówiłeś: «Mój jest Nil! Ja sam uczyniłem siebie!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przemów i powiedz: Tak mówi Pan, Jahwe: Oto Ja jestem przeciw tobie faraonie, królu egipski. Wielki smoku, leżący na środku swego Nilu, który mówi: ”Nil jest mój. Jam go sobie uczynił”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажи: Так говорить Господь: Ось Я проти тебе, Фараоне, великого змія, що сидиш посеред твоїх рік, що кажеш: Мої є ріки, і я їх створив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przemawiaj i powiedz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Oto Ja przeciw tobie, faraonie, królu Micraimu; wielki krokodylu, który się wyleguje pośród swoich rzek i powiada: Moja rzeka, ja ją sobie stworzyłem!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przemów i powiedz: ʼTak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Oto jestem przeciwko tobie, faraonie. królu Egiptu, wielki potworze morski, który leżysz róż ciągnięty pośród swych kanałów Nilu i który rzekłeś: ʼMój Nil należy do mnie i ja go sobie uczyniłemʼ.