Porównanie tłumaczeń Ez 29:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Włożę haki w twoje szczęki i przylepię ryby twego Nilu do twoich łusek, wyciągnę cię z twojego Nilu i wszystkie ryby twojego Nilu przylepione do twoich łusek.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż włożę haki w twe szczęki, a ryby twego Nilu przylepię ci do łusek. Wyciągnę cię z twego Nilu, a ryby Nilu wraz z tobą, przywarte do twych łusek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego włożę haki w twoje szczęki i sprawię, że ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek. Wyciągnę cię spośród twoich rzek i wszystkie ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż włożę wędę w czeluści twoje, i uczynię, że powięzną ryby rzek twoich na łuskach twych, i wywlekę cię z pośrodku rzek twoich i wszystkie ryby rzek twoich, które na łuskach twoich powięzną;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I włożę wędzidło na czeluści twoje i przylepię ryby rzek twoich do łusk twoich, i wywlokę cię z pośrzodku rzek twych, a wszytkie ryby twoje przylną do łusk twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Założę kółka w twoje szczęki i sprawię, że ryby z twoich rzek przylgną do twoich łusek i wydobędę cię z twoich rzek, a wszystkie ryby z twoich rzek przylgną do twoich łusek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Włożę haki w twoje szczęki, ryby twojego Nilu przylepię do twoich łusek i wyciągnę z twojego Nilu ciebie oraz wszystkie ryby twojego Nilu, przylepione do twoich łusek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Włożę haki w twoje szczęki i sprawię, że ryby z twoich kanałów przylgną do twoich łusek. Wyciągnę cię z twoich kanałów i wszystkie ryby z twych kanałów, które przylgnęły do twoich łusek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja włożę haki w twoje szczęki i sprawię, że do twoich łusek przylgną ryby Nilu. Wtedy wyciągnę z Nilu ciebie i wszystkie ryby, które przylgnęły do twoich łusek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Włożę wędzidło w twoje szczęki i sprawię, że ryby twego Nilu przylgną do twoich łusek. Wywlokę cię spośród twego Nilu i wszystkie ryby Rzeki, które przylgnęły do twoich łusek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я дам засідку на твої щоки і приліплю риби твоєї ріки до твоїх крил і виведу тебе з посеред твоєї ріки і всі риби твоєї ріки
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego w twoje czeluście włożę harpun, a do twych łusek przyczepię ryby twoich rzek i wywlokę cię spośród rzek, wraz ze wszystkimi rybami twoich rzek, które uwięzły na twych łuskach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I włożę haki w twoje szczęki, i sprawie, że ryby twych kanałów Nilu przylaną do twoich łusek. I spośród twych kanałów Nilu wyprowadzę ciebie oraz wszystkie ryby twoich kanałów Nilu. przylegające do twoich łusek.