Porównanie tłumaczeń Lb 12:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy tylko obłok ustąpił znad namiotu, Miriam okryła się trądem jak śniegiem, i gdy Aaron zwrócił się ku Miriam, oto była (ona) trędowata.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy tylko obłok ustąpił znad namiotu, Miriam okryła się trądem jak śniegiem. Gdy Aaron zwrócił się ku Miriam, oto była ona trędowata!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obłok także odstąpił znad namiotu i oto Miriam stała się trędowata, biała jak śnieg. Gdy Aaron spojrzał na Miriam, oto była trędowata.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I obłok też odszedł, który był nad przybytkiem. Alić oto Maria ukazała się zbielałą trądem jako śnieg. A gdy na nię wejrzał Aaron i ujrzał trędem osypaną,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a obłok oddalił się od namiotu, lecz oto Miriam stała się nagle biała jak śnieg od trądu. Gdy Aaron do niej się zwrócił, spostrzegł, że była trędowata.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A zaledwie ustąpił obłok znad namiotu, oto Miriam okryła się trądem jak śniegiem, i gdy Aaron zwrócił się ku Miriam, oto była ona trędowata.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i obłok oddalił się od Namiotu, Miriam stała się biała jak śnieg od trądu. Aaron zwrócił się w stronę Miriam i spostrzegł, że była trędowata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skoro tylko obłok oddalił się od Namiotu, nagle Miriam stała się biała jak śnieg od trądu. Gdy Aaron odwrócił się do niej, spostrzegł, że jest trędowata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a gdy tylko obłok oddalił się znad Namiotu, nagle Miriam pokryła się trądem białym jak śnieg. Aaron zwrócił się do Miriam - i ujrzał, że ona jest trędowata.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Obłok wzniósł się sponad Namiotu a Mirjam była porażona caraatem, [białym] jak śnieg. Aharon obrócił się ku Mirjam i oto porażona była caraatem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І хмара відійшла від шатра, і ось Маріям прокажена наче сніг. І поглянув Аарон на Маріям, і ось вона прокажена.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A zaledwie obłok ustąpił z nad Przybytku a oto Mirjam pokryła się trądem, jak śniegiem. Zaś Ahron zwrócił się do Mirjam a oto trędowata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A obłok oddalił się znad namiotu i oto Miriam została dotknięta trądem białym jak śnieg. Wtedy Aaron zwrócił się ku Miriam i oto była dotknięta trądem.