Porównanie tłumaczeń Lb 14:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Za to wasze dzieci, o których mówiliście, że staną się łupem, te wprowadzę i one poznają* ziemię, którą wy pogardziliście.[*poznają, וְיָדְעּו ; wg G: odziedziczą, κληρονομήσουσιν, hbr. וְיָרְׁשּו , zob. 50 1:39.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za to wasze dzieci, o których mówiliście, że staną się łupem, te wprowadzę i one przejmą na własność tę ziemię, którą wy pogardziliście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wasze dzieci, o których mówiliście, że staną się łupem, te wprowadzę i one zobaczą ziemię, którą wy wzgardziliście.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dziatki wasze, o którycheście mówili, że miały być korzyścią nieprzyjaciołom, wprowadzę, aby widziały ziemię, która się wam nie podobała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wasze małe dzieci, o których mówiliście, że będą wydane na łup, one wejdą i poznają kraj, którym wy wzgardziliście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz dzieci wasze, o których mówiliście, że staną się łupem, te wprowadzę i one posiądą ziemię, którą wy pogardziliście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także wasze dzieci, o których mówiliście, że miały się stać łupem, wprowadzę i poznają ziemię, którą wzgardziliście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wprowadzę do tego kraju wasze małe dzieci, o których mówiliście, że zostaną wydane na łup wrogów. One poznają ziemię, którą wyście wzgardzili.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wasze dzieci jednak, o których mówiliście, że staną się łupem [wrogów], wprowadzę [do tego kraju]; one poznają zatem tę ziemię, którą wy sami pogardziliście.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A co do waszych małych dzieci, o których mówiliście, że staną się jeńcami - Ja je powiodę i poznają ziemię, którą wy wzgardziliście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дітей, про яких ви сказали, що будуть на розграблення, Я їх введу до землі, і унаслідять землю, від якої ви відвернулися від неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wasze dzieci o których mówiliście, że będą łupem te wprowadzę; i one umiłują ziemię, którą wy wzgardziliście.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼ ”A wasze maleństwa, o których mówiliście, że staną się łupem, te wprowadzę i poznają ziemię, którą wyście odrzucili.