Porównanie tłumaczeń Lb 4:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie wezmą pokrowiec z fioletu i okryją nim świecznik do oświetlania i jego lampy, i jego szczypce,* i jego popielniczki,** i wszystkie naczynia na jego oliwę, których się przy nim używa.[*szczypce, מֶלְקָחַיִם (melqachaim), por. 290 6:6, lub gasidła; wg G: lejki, gr. ἐπαρυστήρες.][**popielniczki, מַחְּתֹות (machtot), lub: żarniki, kadzielniczki; wg G: podstawki, gr. ὑποθέματα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie wezmą pokrowiec z fioletu i okryją nim świecznik i jego lampy, jego szczypce i popielniczki oraz wszystkie naczynia na oliwę, których się przy nim używa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wezmą też tkaninę z błękitu, którą okryją świecznik do świecenia i jego lampy, szczypce, naczynia na popiół oraz wszystkie jego naczynia na oliwę, których się przy nim używa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wezmą też oponę hijacyntową, którą nakryją świecznik do świecenia z lampami jego, i nożyczki jego, i kaganki jego, i wszystkie naczynia do oliwy jego, których używają przy nim:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wezmą też przykrycie z hiacyntu, którym nakryją lichtarz z lampami i kleszczykami, i z ucieradły jego, i ze wszytkim naczyniem oliwnym, które do przyprawienia lamp są potrzebne,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem wezmą tkaninę z fioletowej purpury i okryją nią podstawę świecznika łącznie z lampami, nożycami, naczyniami do knotów oraz wszystkimi naczyniami na oliwę, używanymi do jego obsługi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie wezmą sukno z błękitnej purpury i przykryją świecznik do oświetlania wraz z jego lampami, szczypcami, popielnicami i wszystkimi naczyniami na olej, których się przy nim używa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem wezmą narzutę z fioletowej purpury i okryją nią świecznik do oświetlania wraz z lampami, szczypcami, naczyniami na rozżarzone węgle oraz wszystkimi naczyniami na oliwę, używanymi do jego obsługi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tkaniną z fioletowej purpury okryją wreszcie świecznik, a także poszczególne lampy oraz szczypce, narzędzia do knotów, naczynia na oliwę i wszystko, co jest potrzebne do służby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wezmą też nakrycie z ciemnej purpury i okryją nim świecznik służący do oświetlania wraz z lampami, szczypce, popielnice i inne naczynia do oliwy, używane do oporządzania go.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wezmą pokrowiec z niebieskiej [wełny] i okryją świecznik do oświetlania i jego lampy, jego szczypce i jego szufle, i wszystkie naczynia na oliwę, które są używane do służby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І візьмуть синю одіж, і покриють світило, що світить, і його світла і його щипці і його наливачі і ввесь посуд для олії, якими служать в них,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wezmą także błękitną zasłoną oraz nakryją świecznik do oświetlania i jego lampy oraz szczypczyki, popielniczki i wszystkie jego naczynia do oleju, których przy nim używają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wezmą niebieską tkaninę, i przykry ją świecznik stanowiący źródło światła oraz jego lampy i szczypce, i popielnice, a także wszystkie naczynia na oliwę, których się przy nim używa.