Porównanie tłumaczeń Lb 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przez wszystkie dni swojego nazyreatu (niech się wystrzega) wszystkiego, co się wyrabia z winorośli, nie będzie spożywać wina (ani niczego z winogron) – od pestek po skórkę.*[*skórkę, זָג (zag), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez cały okres trwania nazyreatu ma się wystrzegać wszystkiego, co pochodzi z winogron — od pestek po skórkę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przez wszystkie dni swego oddzielenia nie będzie jeść niczego, co pochodzi z winorośli, od ziarenka aż do łupiny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka aż do łupiny, jeść nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
po wszytkie dni, przez które PANU ślubem są poświęceni. Cokolwiek z winnice być może, od rozynki aż do jagódki, jeść nie będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przez cały czas trwania nazireatu nie będzie niczego spożywać z winnego szczepu, począwszy od winogron niedojrzałych aż do wytłoczyn.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez cały czas swojego nazyreatu nie będzie jadł niczego, co się zbiera z winnego krzewu, począwszy od niedojrzałych winogron aż do wytłoczyn.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przez cały czas trwania nazireatu nie może spożywać niczego, co jest wyrabiane z owoców winnego krzewu, począwszy od niedojrzałych winogron aż do wytłoczyn.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez cały czas trwania nazireatu nie będzie jeść niczego, co pochodzi z winnego krzewu, począwszy od niedojrzałych gron aż do wytłoczyn.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez cały czas trwania nazireatu nie będzie jadł niczego, co pochodzi ze szczepu winnego, począwszy od niedojrzałych gron aż do łupiny.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przez wszystkie dni swego nazireackiego [ślubu] nie będzie jeść niczego, co zostało zrobione z winogron - od ich nasienia po skórkę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Всі дні своєї молитви не їстиме з усього, що робиться з винограду, від вина з витисненого винограду до кісток з винограду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przez cały czas swojej wstrzemięźliwości ma nie kosztować niczego, co się przyrządza z winogron; bądź z pestek, bądź z łupiny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przez wszystkie dni swego nazireatu nie ma jeść niczego zrobionego z latorośli winnej, od niedojrzałych winogron aż do łupin.