Porównanie tłumaczeń Łk 12:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiem duszy mojej duszo masz liczne dobra które są złożone na lata liczne wypoczywaj zjedz wypij bądź rozweseloną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiem swojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat;* odpoczywaj, najedz się, napij się,** świętuj![*240 27:1; 660 4:13-14][**250 2:24; 290 22:13; 530 15:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiem duszy mej: Duszo, masz liczne dobra złożone na lata liczne. Wypoczywaj, zjedz, wypij, ciesz się*. [* Świętuj sobie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiem duszy mojej duszo masz liczne dobra które są złożone na lata liczne wypoczywaj zjedz wypij bądź rozweseloną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem powiem swojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznij, najedz się, napij i baw się dobrze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiem mojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekę duszy swojej: Duszo, masz wiele dóbr zgotowanych na wiele lat: odpoczywaj, jedz, pij, używaj!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I powiem sobie: Masz wielkie dobra, na długie lata złożone; odpoczywaj, jedz, pij i używaj!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiem do duszy swojej: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznij, jedz, pij, wesel się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiem sobie: Masz wielkie bogactwa złożone na wiele lat, odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I powiem sobie: Masz wielkie dobra, starczą ci na długie lata; odpoczywaj, jedz, pij i baw się!».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I wtedy powiem swojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr odłożonych na wiele lat. Odpoczywaj, zjedz, wypij i ciesz się!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem odetchnę sobie; teraz hulaj dusza! Mam zapasów na wiele lat, odpoczywaj, jedz, pij i korzystaj z życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiem sobie: Masz wielki majątek odłożony na długie lata. Odpoczywaj, jedz, pij i baw się wesoło!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
скажу своїй душі: Душе, маєш вдосталь добра, зібраного на багато років: спочивай, їж, пий, веселися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiem szczegółowo duszy mojej: Duszo, masz wieloliczne dobra leżące do lat wielolicznych; dając sobie zaprzestanie wznoś się do źródła w górze, zjedz, wypij, łatwo myśląc ciesz się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiem też mojej duszy: Duszo, masz wiele dobra, złożonego na mnogie lata; wypoczywaj, zjedz, wypij, baw się.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A potem powiem sobie: 'Masz szczęście! Odłożyłeś sobie duże zapasy, które wystarczą na wiele lat. Nic się już nie przejmuj! Jedz! Pij! I baw się dobrze!'".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i powiem swej duszy: ”Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; zażywaj wygód, jedz, pij, ciesz się” ʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A gdy to zrobię, usiądę i powiem sobie: ‚No, przyjacielu, zgromadziłeś zapasy na wiele lat. Teraz możesz jeść, pić i używać życia’ ”.