Porównanie tłumaczeń Łk 12:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś powiedziałby niewolnik ten w sercu jego zwleka pan mój by przyjść i zacząłby bić chłopców i służące jeść zarówno i pić i być upitym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak sługa ten powiedziałby w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem* – i zacząłby bić służących i służące,** jeść, pić i upijać się,***[*470 25:5; 650 10:37; 680 3:9][**służących i służące, τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας.][***590 5:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdyby zaś rzekł sługa ów w sercu jego: Zwleka pan mój, (by) przyjść, i zacząłby bić sługi i służebne, jeść i pić i upijać się,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś powiedziałby niewolnik ten w sercu jego zwleka pan mój (by) przyjść i zacząłby bić chłopców i służące jeść zarówno i pić i być upitym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak ten sługa powiedziałby w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem — i zacząłby bić młodszych służących i służące, jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli ten sługa powie w swoim sercu: Mój pan zwleka ze swoim przyjściem, i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby rzekł on sługa w sercu swoim: Omieszkawa przyść pan mój, i począłby bić sługi i służebnice, i jeść, i pić, i upijać się,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz jeśli sługa ów powie sobie w sercu: Mój pan się ociąga z powrotem, i zacznie bić sługi i służące, a przy tym jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśliby zaś ów sługa rzekł w sercu swoim: Pan mój zwleka z przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśliby jednak taki sługa powiedział sobie w duchu: Mój pan opóźnia swój powrót, i zacząłby bić sługi oraz służące, jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz jeśli ten sługa pomyśli sobie: «Mój pan opóźnia swoje przybycie» i zacznie bić sługi i służące, jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli natomiast ów sługa powie sobie: Mój pan zwleka z powrotem, i zacznie bić służących i służące, nadto jeść, pić i upijać się,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdyby zaś taki sługa myślał sobie: Mój pan chyba nieprędko wróci! I zaczął znęcać się nad mężczyznami i kobietami na służbie, w dodatku zacząłby jeść i pić bez umiaru,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz jeśliby ów sługa pomyślał sobie: Pan mój zwleka z przybyciem - i zacząłby bić służących i służące, jeść, pić i upijać się -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж скаже раб той собі в серці: Бариться мій пан, не приходить, - і почне бити слуг та служниць, їсти, пити і впиватися;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeżeliby zaś rzekłby niewolnik ów w sercu swoim: Zwleka czas utwierdzający pan mój przychodzić, i począłby sobie bić posługujących chłopaków i posługujące dziewki, jeść zarówno jak i pić i odurzać się,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdyby ów sługa powiedział w swoim sercu: Zwleka mój Pan, by przyjść, oraz zaczął ranić sługi i służebnice, jeść, pić i się upijać;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli jednak sługa ów powie sobie: "Mój pan się nie śpieszy", i zacznie pomiatać sługami i służkami, i jeść, i pić, i upijać się,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale gdyby ów niewolnik rzekł w swoim sercu: ʼMój Pan zwleka z przyjściem i gdyby zaczął bić służących i służące oraz jeść i pić, i się upijać,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdyby jednak ten sługa pomyślał sobie: „Nieprędko wróci właściciel, nie muszę się więc go obawiać” i zaczął znęcać się nad powierzonymi sobie ludźmi, zabawiać się i upijać,