Porównanie tłumaczeń Pwt 19:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby mściciel krwi nie ścigał zabójcy – gdyż będzie wrzało (gniewem) jego serce – i nie dopadł go dlatego, że daleka będzie droga, i nie odebrał mu życia,* a on nie zasłużył na śmierć, gdyż nie miał go wcześniej w nienawiści.[*nie odebrał mu życia, וְהִּכָהּו נָפֶׁש , tj. i nie zabił mu duszy, zob. w. 11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odległość do tego miasta nie powinna być zbyt wielka, po to, by mściciel krwi, oburzony zajściem, nie mógł schwytać zabójcy i pozbawić go życia. Taki zabójca nie zasłużył bowiem na śmierć, nie miał swego bliźniego wcześniej w nienawiści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby mściciel krwi, gdy jego serce się rozpali, nie ścigał zabójcy i nie dogonił go na dalekiej drodze, i nie zabił go, ponieważ nie zasłużył on na śmierć, gdyż wcześniej go nie nienawidził.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
By snać nie gonił powinny zabitego mężobójcę onego, gdyby się rozpaliło serce jego, a dogoniwszy go na dalekiej drodze, nie zabił go, choćby nie był winien śmierci, ponieważ go nie miał w nienawiści przedtem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
By snadź bliski tego, którego krew jest wylana, boleścią wzruszony nie gonił i nie uchwycił go, gdyby dłuższa droga była i zabiłby onego, który nie jest winien śmierci, ponieważ przeciwko onemu, który zabit jest, pokazuje się, że żadnej przedtym nienawiści nie miał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby ścigający mściciel krwi, wzburzony gniewem, nie dosięgnął go ze względu na zbyt daleką drogę i życia go nie pozbawił, gdyż ten nie jest winien śmierci, bo nie żywił przedtem nienawiści do zmarłego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby mściciel krwi nie ścigał zabójcy w gniewie swego serca i aby go nie dogonił, bo droga jest daleka, i nie zabił go. Nie zasłużył na śmierć, gdyż nie miał go przedtem w nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby mściciel krwi nie podążył za zabójcą w gniewie swego serca i go nie dogonił ze względu na daleką drogę i nie pozbawił go życia, bo przecież nie zasłużył na śmierć, gdyż nie żywił wcześniej do niego nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W przeciwnym wypadku, gdyby droga była zbyt daleka, wzburzony mściciel krwi mógłby go dopaść i zabić, choć nie zasłużył na karę śmierci, bo wcześniej nie żywił nienawiści do swojego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W przeciwnym wypadku mściciel krwi ścigając tego zabójcę w zapale swego gniewu mógłby go dopaść - gdyby droga była zbyt daleka - i zadać mu cios śmiertelny, chociaż [człowiek ten] na karę śmierci nie zasłużył, gdyż nie żywił przedtem nienawiści do swego bliźniego.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Drogowskazy nakazałem ci ustawić w widocznych miejscach i równych odstępach], żeby gdy mściciel krwi podąży za zabójcą będąc wzburzony, nie dogonił go, bo droga jest daleka, i nie uderzył go śmiertelnie. Bo [zabójca] nie nienawidził [ofiary] wcześniej i nie zasłużył [na ukaranie] śmiercią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб кревний крови, гнавшись за вбивцею, бо розгориться серцем, не наздогнав його, якщо дорога буде далекою, і не побив його душу, і він не помер, і на ньому немає присуду смерти, бо він його не навидів перед учора і перед третим (днем).
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
By mściciel krwi, gdy rozpali się jego serce, nie ścigał zabójcy oraz go nie doścignął na dalekiej drodze i go nie zabił bo przecież nie zasłużył na śmierć, przedtem nie będąc jego wrogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W przeciwnym razie mściciel krwi, którego serce się rozpaliło, mógłby pobiec za zabójcą i go doścignąć, gdyż droga jest daleka; i mógłby zadać śmiertelny cios jego duszy, chociaż na takim nie ciąży wyrok śmierci, gdyż przedtem nie żywił do tamtego nienawiści.