Porównanie tłumaczeń Pwt 25:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc JHWH, twój Bóg, da ci wytchnienie od wszystkich twoich wrogów wokoło, w ziemi, którą JHWH, twój Bóg, ci daje w dziedzictwo, tak abyś ją posiadł, to wymażesz spod niebios pamięć o Amaleku – nie zapomnij!*[*90 15:2-9; 90 30:1-20; 190 3:1; 190 9:13-14; 520 12:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy więc PAN, twój Bóg, da ci wytchnienie od wszystkich okolicznych wrogów w ziemi, którą daje ci w dziedziczne posiadanie, wymażesz pod niebem pamięć o Amalekitach — nie zapomnij o tym!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc PAN, twój Bóg, da ci odpoczynek od wszystkich twych wrogów dokoła w ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje ci w dziedziczne posiadanie, to wymażesz spod nieba pamięć o Amaleku. Nie zapominaj o tym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż, gdyć da odpocznienie Pan, Bóg twój, od wszystkich nieprzyjaciół twoich w około, w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w dziedzictwo, abyś ją posiadł, wygładzisz pamiątkę Amalekowę pod niebem. Nie zapominajże tego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyć tedy PAN Bóg twój da odpocznienie a podbije wszystkie wokół narody w ziemi, którąć obiecał, wygładzisz imię jego z podniebia. Strzeż, abyś nie zapomniał!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Pan, Bóg twój, zapewni ci bezpieczeństwo od wszystkich twoich wrogów okolicznych, w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, w posiadanie, wytępisz imię Amaleka spod nieba. Nie zapomnij o tym!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy Pan, Bóg twój, sprawi, że zaznacie spokoju od wszystkich waszych nieprzyjaciół okolicznych w tej ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, w dziedziczne posiadanie, to ty wymażesz pamięć o Amaleku pod niebem. Nie zapomnij o tym!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy PAN, twój Bóg, pozwoli ci odpocząć od wszystkich twoich nieprzyjaciół dookoła w tej ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje tobie w dziedzictwo, abyś ją posiadł, wygładzisz pamięć o Amaleku pod niebem. Nie zapomnij!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy już PAN, twój Bóg, zapewni ci pokój ze wszystkimi otaczającymi cię wrogami, w kraju, który PAN, twój Bóg, daje ci na dziedziczną posiadłość, wtedy wymażesz spod nieba pamięć o Amalekicie. Nie zapomnij o tym!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy twój Bóg, Jahwe, udzieli ci już spokoju od wszystkich twych wrogów dookoła, w kraju, który Jahwe, twój Bóg, da ci posiąść jako dziedzictwo, wymażesz pamięć o Amalekitach spod nieba; nie zapomnij!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stanie się, że gdy Bóg, twój Bóg, udzieli ci wytchnienia od otaczających cię wrogów, w ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje ci w dziedzictwo, żebyś ją posiadł, musisz [zabić każdego mężczyznę, kobietę, dziecko i zwierzę Amaleka, po to, żeby] wymazać wszelką pamięć o Amaleku spod nieba. Nie zapomnij, [co ci uczynił].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, коли Господь Бог твій дасть тобі спочити від усіх твоїх ворогів довкруги тебе в землі, яку Господь Бог твій тобі дає в насліддя унаслідити, вигубиш імя Амалика з під неба і не забудеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, kiedy WIEKUISTY, twój Bóg, da ci odpocznienie od wszystkich twoich wrogów, co są wokoło; na ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, oddaje ci w udziale, abyś ją posiadł – zgładzisz spod nieba pamięć o Amaleku; nie zapominaj!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Jehowa, twój Bóg, zapewni ci spokój ze strony wszystkich twoich okolicznych nieprzyjaciół w ziemi, którą Jehowa, twój Bóg, daje ci jako dziedzictwo, byś wziął ją w posiadanie, masz wymazać spod niebios wspomnienie o Amaleku. Nie zapomnij.