Porównanie tłumaczeń Pwt 25:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to jeśli winny zostanie skazany na chłostę,* sędzia każe go położyć i wymierzą mu przed jego obliczem ilość uderzeń odpowiednią do jego niegodziwości.[*zostanie skazany na chłostę, אִם־ּבִן הַּכֹות הָרָׁשָע וְהָיָה , idiom: gdy winny okaże się synem bicia. W Mezopotamii w pod. okresie karę chłosty wymierzano za zniszczenie czyjegoś domu, przesunięcie granicy własności ziemskiej, sprzedaż osób wziętych w niewolę za długi, defraudację własności wierzyciela, kradzież, zmianę piętna na drobnym bydle, 50 25:2L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli ten winny zostanie skazany na chłostę, sędzia każe go położyć i wymierzyć mu w swojej obecności liczbę uderzeń stosowną do przestępstwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli niegodziwy zasłuży na karę chłosty, to sędzia każe go położyć i w jego obecności bić w liczbie odpowiadającej jego niegodziwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli godzien będzie bicia niepobożny, tedy każe go położyć sędzia, i każe go bić przed sobą według miary nieprawości jego, pod liczbą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli tego, który zgrzeszył, obaczą godnego bicia, położą go i przed sobą bić każą. Według miary grzechu będzie i razów miara.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O ile winowajca zasłuży na karę chłosty, sędzia każe go położyć na ziemi i w jego obecności wymierzą mu chłostę w liczbie odpowiadającej przewinieniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To jeżeli winowajca zostanie skazany na chłostę, sędzia każe go położyć na ziemi i wymierzyć mu w swojej obecności ilość uderzeń odpowiednią do jego przewinienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli winowajca zostanie skazany na chłostę, to sędzia każe go położyć i wychłoszczą go przed nim odpowiednią do jego przewinienia liczbą uderzeń.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli winowajca zasłużył na karę chłosty, wówczas sędzia każe go rozciągnąć na ziemi i w swojej obecności wymierzyć mu chłostę, a liczba razów ma być odpowiednia do przewinienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli winowajca będzie skazany na chłostę, sędzia każe go rozciągnąć na ziemi w swojej obecności i każe mu wymierzyć liczbę uderzeń odpowiednio do jego winy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli winnemu należy się chłosta [a sąd ustali, że winny może ją znieść], sędzia każe go położyć na ziemi i wychłoszczą go. [Jedną trzecią całkowitej] liczby [trzydziestu dziewięciu batów], na które zasłużył, [otrzyma] na przód [swojego ciała, a dwie trzecie na tył].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і буде, коли безбожний гідним буде биття, і поставиш його перед суддями і бичуватимуть його перед ними згідно з його безбожністю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to jeśli winny zasłużył na skarcenie, niech go sędzia każe położyć oraz każe go bić w swojej obecności, odpowiednio do jego winy, pod liczbą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli niegodziwy zasłuży na bicie, sędzia każe położyć go twarzą do ziemi i przed swoim obliczem wymierzyć uderzenia według liczby odpowiadającej jego niegodziwemu czynowi.