Porównanie tłumaczeń Pwt 28:67

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rano będziesz mówił: Oby już był wieczór.* A wieczorem będziesz mówił: Oby już był ranek. To z powodu lęku twojego serca, który cię ogarnie, i z powodu widoku, który zobaczą twoje oczy.[*Oby już był wieczór, מִי־יִּתֵן עֶרֶב , idiom: kto mi sprawi wieczór, pod. w następnym wyrażeniu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rano będziesz wzdychał: Oby już był wieczór. A wieczorem powiesz: Oby już był poranek. Ponieważ w twoim sercu panować będzie lęk i przerażać cię będzie to, co zobaczą twe oczy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rano powiesz: Oby już był wieczór, a wieczorem powiesz: Oby już był ranek; z powodu strachu w twoim sercu, który będziesz odczuwać, i z powodu tego, co zobaczą twoje oczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Po ranu będziesz mówił: Kto mi da wieczór? a w wieczór: Kto mi da zaranie? dla strwożenia serca twego, którym się strachać będziesz i dla tego, co widzieć będziesz oczyma twymi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rano powiesz: Któż sprawi, by nadszedł wieczór, a wieczorem: Któż sprawi, by nadszedł poranek - a to ze strachu, który twe serce będzie odczuwać na widok, jaki stanie przed twymi oczami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rano będziesz mówił: Oby już był wieczór, a wieczorem będziesz mówił: Oby już było rano, z powodu trwogi twego serca, która cię ogarnie, i na widok tego, co będziesz oglądał twymi oczyma.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rano powiesz: Kto sprawi, żeby nadszedł już wieczór, a wieczorem powiesz: Kto sprawi, żeby nastał poranek – z powodu trwogi twego serca, która cię ogarnie, i z powodu widoku, który ujrzą twoje oczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z powodu strachu, który napełni twoje serce, i z powodu tego, co zobaczysz, rano będziesz mówił: «Oby już był wieczór», a wieczorem: «Oby już było rano».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rano powiesz: ”Oby już był wieczór”, a wieczorem powiesz: ”Oby już był ranek” - z powodu lęku, który będzie odczuwało twe serce, i na skutek widziadeł, jakie zobaczą twe oczy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Twe sprawy stale się będą pogarszać, tak że] rano powiesz: Gdybyż to był [wczorajszy] wieczór! A wieczorem powiesz: Gdybyż to był [ten] poranek! - z powodu lęku w twoim sercu, którego będziesz doświadczał, i z powodu [przerażającego] widoku, który będziesz oglądał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вранці скажеш: Коли буде вечір? І ввечорі скажеш: Коли буде ранок? Від страху твого серця, яким боятимешся, і від видінь твоїх очей, які побачиш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z rana powiesz: Gdyby już nastał wieczór; a wieczorem powiesz: Gdyby już nastał poranek – z powodu trwogi twojego serca, która cię ogarnie, oraz z powodu widoku twoich oczu, jaki zobaczysz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z rana będziesz mówił: ʼŻeby to już był wieczór! ʼ, a wieczorem będziesz mówił: ʼŻeby to już było rano! ʼ, z powodu strachu, którym się przestraszysz w swym sercu, i z powodu widoku, jaki zobaczysz swymi oczami.