Porównanie tłumaczeń Ga 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
że zaś w Prawie nikt jest uznawany za sprawiedliwego przed Bogiem jawne gdyż sprawiedliwy z wiary będzie żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A że w Prawie nikt nie jest usprawiedliwiany u Boga,* to oczywiste, bo: Sprawiedliwy z wiary żyć będzie .**[*420 2:4; 520 1:17; 550 2:20; 650 10:38][**30 18:5; 330 20:11; 520 10:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Że zaś w Prawie* nikt (nie) jest uznawany za sprawiedliwego przed Bogiem, jawne, bo: Sprawiedliwy dzięki wierze żyć będzie; [* "w Prawie" - możliwe: "dzięki Prawu".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
że zaś w Prawie nikt jest uznawany za sprawiedliwego przed Bogiem jawne gdyż sprawiedliwy z wiary będzie żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To natomiast, że Prawo nikogo nie usprawiedliwi przed Bogiem, jest rzeczą oczywistą. Czytamy przecież: Sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A iż przez zakon żaden nie bywa usprawiedliwion u Boga, jawno jest, iż sprawiedliwy z wiary żywie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A że w Prawie nikt nie osiąga usprawiedliwienia przed Bogiem, wynika stąd, że sprawiedliwy żyć będzie dzięki wierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A że przez zakon nikt nie zostaje usprawiedliwiony przed Bogiem, to rzecz oczywista, bo: Sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To, że nikt w Prawie nie doznaje usprawiedliwienia u Boga jest oczywiste, gdyż sprawiedliwy z wiary będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest oczywiste, że nikt nie zostanie usprawiedliwiony przed Bogiem dzięki Prawu, ponieważ: Sprawiedliwy będzie żyć z wiary.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A że na podstawie Prawa nikt nie osiąga przed Bogiem sprawiedliwości, [jest] jasne z tego: „Sprawiedliwy dzięki wierze żyć będzie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oczywista to rzecz, że nikt nie ostanie się przed Bogiem na zasadzie Prawa, bo sprawiedliwy przez wiarę żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jest rzeczą zrozumiałą, że nikt nie doznaje usprawiedliwienia u Boga przez Prawo, ponieważ napisano: ʼSprawiedliwy żyć będzie dzięki wierzeʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А що законом ніхто не виправдовується перед Богом, то це ясно, бо праведник житиме вірою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A, że w Prawie Mojżesza nikt nie jest uznawany za sprawiedliwego przed Bogiem, to oczywiste, gdyż: Sprawiedliwy będzie żył z wiary
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A oczywiste jest, że przez legalizm nikt nie dostępuje uznania przez Boga za sprawiedliwego, bo "człowiek sprawiedliwy żył będzie przez ufanie i wierność".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto jest oczywiste, iż nikt nie zostaje u Boga uznany za prawego na podstawie prawa, gdyż ”prawy będzie żył dzięki wierze”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oczywiste jest więc to, że nikt nie zostanie uniewinniony przez Boga z powodu przestrzegania Prawa. Napisano bowiem: „Prawy człowiek będzie żył dzięki wierze”.