Porównanie tłumaczeń Ga 3:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten więc dostarczający wam Ducha i działający moce w was z uczynków Prawa lub ze słuchania wiary
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy więc Ten, który zaopatruje was w Ducha i dokonuje wśród was dzieł mocy,* (czyni to) z uczynków Prawa, czy ze słuchania z wiarą?[*530 12:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ten) więc zaopatrujący was (w) Ducha i działający moce w was dzięki czynom Prawa, czy dzięki posłuszeństwu wiary?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ten) więc dostarczający wam Ducha i działający moce w was z uczynków Prawa lub ze słuchania wiary
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy zatem Ten, który daje wam Ducha i dokonuje wśród was cudów, czyni to dzięki temu, że spełniacie uczynki nakazane przez Prawo, czy dzięki temu, że słuchacie z wiarą?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, czyni to przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który tedy wam dodawa Ducha i sprawuje mocy w was, z uczynkówli zakonu czyli z słuchania wiary?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy Ten, który udziela wam Ducha i działa cuda wśród was, [czyni to] dzięki uczynkom wymaganym przez Prawo, czy też z powodu posłuszeństwa wierze?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy ten, który daje wam Ducha i dokonuje wśród was cudów, czyni to na podstawie uczynków zakonu, czy na podstawie słuchania z wiarą?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy więc Ten, który udziela wam Ducha i dokonuje cudów pośród was, czyni to ze względu na uczynki Prawa, czy ze względu na posłuszeństwo w wierze?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy Ten, który udziela wam Ducha i dokonuje w was wielkich znaków, czyni tak dlatego, że wypełniacie Prawo, czy też dlatego, że przyjęliście głoszoną wiarę?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy Ten, który Ducha wam udziela i cudy wśród was czyni, [robi to] na skutek [waszych] uczynków zgodnych z Prawem czy też na skutek posłuszeństwa wiary?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg obdarza was Duchem i działa w was cudownie. Czy dlatego tak czyni, że się trzymacie Prawa, a nie dzięki temu, że przyjęliście orędzie wiary?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż Ten, który udziela wam Ducha i działa pośród was cuda, czyni to dla uczynków nakazanych przez Prawo czy też dla posłuszeństwa wobec wiary?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Той, що дає вам Духа і робить чуда серед вас, - чи робить він це ділами закону чи слуханням віри?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Ten, który dostarcza wam Ducha oraz czyni pomiędzy wami cuda, czy robi to z uczynków Prawa, czy z powodu relacji wiary?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A Bóg, który daje wam Ducha i czyni cuda wśród was - czy robi to z powodu waszego legalistycznego przestrzegania nakazów Tory, czy też dlatego, że ufacie temu, co usłyszeliście, i jesteście temu wierni?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy więc ten, który wam udziela ducha i dokonuje wśród was potężnych dzieł, czyni to ze względu na uczynki prawa, czy ze względu na słuchanie wynikające z wiary?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Odpowiedzcie: Czy Bóg dał wam Ducha Świętego i dokonał w was niezwykłych rzeczy dlatego, że przestrzegaliście Prawa, czy też dlatego, że uwierzyliście Mu?