Porównanie tłumaczeń Ga 6:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem uważa ktoś być czymś niczym będąc siebie samego zwodzi w umyśle
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli bowiem ktoś uważa, że jest czymś, będąc niczym, zwodzi samego siebie.*[*530 3:18; 530 8:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli bowiem uważa ktoś być czymś*, niczym będąc. zwodzi w umyśle siebie samego; [* "być czymś" - składniej: "że jest czymś".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli bowiem uważa ktoś być czymś niczym będąc siebie samego zwodzi w umyśle
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli bowiem ktoś uważa, że jest czymś, będąc niczym, zwodzi samego siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli bowiem ktoś uważa, że jest czymś, będąc niczym, ten zwodzi samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jeśli kto mniema, żeby czym był, gdyż niczym nie jest, sam siebie oszukawa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli bowiem kto mniema, że jest czymś, będąc niczym, ten samego siebie oszukuje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli bowiem ktoś sądzi, że jest kimś, podczas gdy jest niczym, to okłamuje samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ktoś sądzi, że jest kimś ważnym, podczas gdy nim nie jest, sam siebie oszukuje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś myśli, że jest kimś, choć przecież jest niczym, oszukuje siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli zaś komuś się wydaje, że jest czymś, choć jest niczym, to sam siebie oszukuje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli bowiem ktoś sądzi, że coś znaczy - choć niczym nie jest - ten okłamuje samego siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли хто думає, що він є щось, бувши нічим, то себе ошукує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jeśli ktoś uważa, że jest kimś będąc nikim, oszukuje samego siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo jeśli ktoś sądzi, że jest czymś, a w istocie jest niczym, to sam siebie mami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jeśli ktoś myśli, że jest czymś, a jest niczym, to zwodzi swój umysł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ten zaś, kto uważa się za lepszego od innych, oszukuje samego siebie.