Porównanie tłumaczeń Ga 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś czyn swój niech bada każdy i wtedy w sobie samym jedyny chlubę będzie mieć i nie w innym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech każdy poddaje próbie własne postępowanie,* a wówczas będzie miał chlubę tylko w odniesieniu do siebie, a nie w odniesieniu do drugiego.**[*530 11:28; 540 13:5][**540 10:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zaś czyn swój niech próbuje każdy, i wtedy w sobie samym jedynie chlubę będzie miał i nie w drugim.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś czyn swój niech bada każdy i wtedy w sobie samym jedyny chlubę będzie mieć i nie w innym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech każdy poddaje próbie swe własne postępowanie. Da mu to powód do chluby z tego, co sam osiągnął, a nie z tego, jak wypadł na tle innych osób.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy zaś niech bada swoje własne czyny, a wtedy będzie mieć powód do chluby w samym sobie, a nie w kimś innym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A każdy niech sprawy swojej doświadcza, a tak w samym sobie tylko przechwalanie mieć będzie, a nie w drugim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w drugim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Każdy zaś niech bada własne postępowanie, a wtedy będzie miał uzasadnienie chluby wyłącznie w sobie samym, a nie w porównaniu z drugim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy tylko w sobie samym będzie miał powód do chluby, a nie w kimś innym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy niech osądza swoje czyny i w sobie niech znajduje powód do chluby, a nie w porównywaniu się z innymi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niech każdy bada swój postępek, wtedy w sobie znajdzie powód do chluby, a nie w drugim.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niech każdy osądza własne postępowanie, wtedy będzie miał podstawę do chluby w sobie samym, a nie przez porównanie z kimś innym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech każdy osądza swoje własne dzieło, a wówczas tylko sobą samym chlubić się będzie, a nie kimś innym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай кожний випробовує своє діло, і тільки тоді в собі матиме похвалу, а не перед іншими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A każdy niech próbuje swojej pracy i wtedy, jedynie względem siebie będzie miał chlubę, a nie względem drugiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Niech więc każdy z was analizuje swoje postępowanie. A wtedy jeśli faktycznie znajdziecie coś, czym można się pochwalić, to przynajmniej to chwalenie się oprze się na tym, co naprawdę zrobiliście, a nie tylko na przeświadczeniu, że jesteście lepsi niż kto inny;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale niech każdy sprawdza, jakie jest jego dzieło, a wtedy będzie miał powód do radosnego uniesienia ze względu na samego siebie, a nie w porównaniu z drugim.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oceniajcie własne zachowanie i bądźcie dumni z waszych sukcesów, ale nie porównujcie się z innymi.