Porównanie tłumaczeń Kol 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię aby nie ktoś was zwodziłby w przekonywującym mówieniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię o tym, aby was nikt nie zwodził podstępnymi wywodami.*[*520 16:18; 560 5:6; 580 2:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To mówię, aby nikt was oszukiwał sobie* w ujmującym mówieniu**. [* W oryginale coniunctivus praesentis medii jako orzeczenie zdania zamiarowego. Składniej: "aby nikt was nie oszukiwał sobie".] [** "w ujmującym mówieniu" - prawdopodobnie instrumentalnie: "ujmującym mówieniem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię aby nie ktoś was zwodziłby w przekonywującym mówieniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię o tym, aby was nikt nie zwodził podstępnymi wywodami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mówię to, aby was nikt nie zwodził podstępnymi słowami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A to powiadam, aby was nikt nie podszedł przez wyniosłość mowy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię o tym, by was nikt nie zwodził pozornym dowodzeniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to mówię, aby was nikt nie zwodził rzekomo słusznymi wywodami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię to, aby was nikt nie oszukiwał pozornie słusznymi słowami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię o tym, aby nikt nie wprowadzał was w błąd pozornym dowodem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówię o tym, aby nikt uwodzicielskim gadaniem nie pozbawiał was rozumu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówię o tym, żeby was nikt nie wprowadził w błąd pozornie słusznymi argumentami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówię to, abyście nie dali się zwieść nikomu fałszywymi dowodami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу це, щоб ніхто вас не ошукав доводами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówię to, aby was nikt nie oszukiwał w przekonującej mowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię to po to, aby nikt was nie okpił argumentami brzmiącymi przekonująco, ale tylko pozornie słusznymi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówię to, żeby was nikt nie mamił przekonującymi argumentami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię o tym po to, aby nikt nie oszukał was błyskotliwą mową.