Porównanie tłumaczeń Sdz 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz synowie Izraela nadal czynili to, co złe w oczach JHWH, dlatego JHWH wzmocnił Eglona,* króla Moabu,** nad Izraelem za to, że czynili to, co złe w oczach JHWH.[*Eglon, עֶגְלֹון (‘eglon), czyli: cielak, może przezwisko?][**20 15:15; 40 21:29; 50 23:4; 90 14:47]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izrael jednak nadal postępował niegodziwie w oczach PANA, dlatego PAN sprawił, że Eglon,[18] król Moabu, stał się mocniejszy od Izraela. Stało się tak dlatego, że — w oczach PANA — Izraelici postępowali niegodziwie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem synowie Izraela znowu czynili to, co złe w oczach PANA. I PAN wzmocnił przeciw Izraelowi Eglona, króla Moabu, bo czynili to, co złe w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem znowu synowie Izraelscy czynili złe przed oczyma Pańskiemi. I zmocnił Pan Eglona, króla Moabskiego, przeciw Izraelowi, przeto iż czynili złe przed oczyma Pańskiemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przydali synowie Izraelowi złe czynić przed oczyma PANSKIMI, który zmocnił przeciwko im Eglona, króla Moabskiego: przeto iż złe czynili przed oblicznością jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izraelici jednak znów zaczęli czynić to, co złe w oczach Pana, a Pan wzmocnił przeciw Izraelowi Eglona, króla Moabu, ponieważ czynili to, co złe w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I synowie izraelscy w dalszym ciągu czynili zło w oczach Pana, dał Pan Eglonowi, królowi Moabu, przewagę nad Izraelem za to, że czynili zło w oczach Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici zaczęli ponownie czynić to, co złe w oczach PANA. Wzmocnił więc PAN Eglona, króla Moabu, przeciwko Izraelowi, ponieważ czynili to, co złe w oczach PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici znowu czynili to, co nie podoba się PANU. Wtedy PAN obdarzył mocą przeciwko Izraelitom króla Moabu Eglona, ponieważ czynili to, co nie podoba się PANU.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
synowie Izraela znowu czynili to, co jest złe w oczach Jahwe. Wtedy Jahwe obdarzył mocą Egiona, króla Moabu, przeciw Izraelowi za to, że czynili, co jest złe w oczach Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І додали ізраїльські сини чинити погане перед Господом. І Господь скріпив Еґлома моавського царя проти Ізраїля, томущо вони вчинили погане перед Господом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale synowie Israela znowu zaczęli czynić to, co było złem w oczach WIEKUISTEGO. Wtedy WIEKUISTY dał moc Eglonowi – królowi Moabu, moc nad Israelem, ponieważ czynili to, co było złem w oczach WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I synowie Izraela znowu zaczęli czynić to, co złe w oczach Jehowy. Wtedy Jehowa pozwolił Eglonowi, królowi Moabu, wzrosnąć w siłę przeciwko Izraelowi, czynili bowiem to, co złe w oczach Jehowy