Porównanie tłumaczeń Sdz 3:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy synowie Izraela wołali do JHWH i JHWH wzbudził im wybawcę, Ehuda,* syna Gery, syna Beniamina, człowieka leworęcznego.** Za jego pośrednictwem synowie Izraela wysłali haracz*** Eglonowi, królowi Moabu.[*Ehud, אֵהּוד (’ehud), skr. אֲחִיהּוד (?), czyli: brat sławy, sławny (por. Sławomir).][**leworęcznego, יַד־יְמִינֹו אִּטֵר אִיׁש , hl 2, zob. 70 20:16, idiom: człowieka o związanej prawej ręce. Być może łączyło się to ze świadomą taktyką nauki walki leworęcznej, zob. 70 20:16.][***haracz, מִנְחָה (mincha h), pod. określona jest ofiara z pokarmów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Izraelici zaczęli wołać do PANA i PAN wzbudził im wybawcę — Ehuda,[19] syna Gery, syna Beniamina, człowieka leworęcznego.[20] Za jego pośrednictwem wysłali swój haracz do króla Moabu Eglona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy synowie Izraela wołali do PANA, PAN wzbudził im wybawcę — Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, człowieka leworęcznego. I synowie Izraela posłali przez niego dar Eglonowi, królowi Moabu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem wołali synowie Izraelscy do Pana. I wzbudził im Pan wybawiciela, Aoda, syna Gery, syna Jemini, męża ręką prawą niewładającego; i posłali synowie Izraelscy przezeń dar Eglonowi, królowi Moabskiemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a potym wołali do PANA, który im wzbudził zbawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jemini, który obudwu rąk miasto prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi Moabskiemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Izraelici wołali do Pana i Pan wzbudził im wybawiciela, Ehuda, syna Gery, Beniaminity, który był leworęczny. Izraelici wysłali go z daniną do Eglona, króla Moabu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy synowie izraelscy wołali do Pana, wzbudził im Pan wybawcę, Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, męża leworękiego; przez niego wysłali synowie izraelscy haracz Eglonowi, królowi Moabu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy Izraelici wołali do PANA, ustanowił im wybawcę – Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, człowieka leworęcznego. Izraelici wysłali go z daniną do Eglona, króla Moabu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Izraelici wołali do PANA o ratunek. I powołał im PAN na wybawcę Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, człowieka leworęcznego. Izraelici posłali przez niego okup Eglonowi, królowi Moabu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale synowie Izraela wołali do Jahwe o pomoc. I powołał im Jahwe na wybawcę Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, męża o bezwładnej prawicy. Synowie Izraela posłali przez niego okup Eglonowi, królowi Moabu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Й ізраїльські сини закричали до Господа. І підняв їм Господь спасителя Аода сина Ґири сина Єменія, мужа, що однаково володіє двома руками. І післали ізраїльські сини дари його рукою Еґломові моавському цареві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem synowie Israela wołali do WIEKUISTEGO, a WIEKUISTY wzbudził im wybawcę – Ehuda, syna Gery, Binjaminitę, pozbawionego władzy w prawej ręce. Przez niego synowie Israela wysłali dar Eglonowi – królowi Moabu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I synowie Izraela zaczęli wołać do Jehowy o pomoc. Jehowa wzbudził im więc wybawcę, Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, mężczyznę leworęcznego. Po jakimś czasie synowie Izraela przez jego rękę posłali daninę Eglonowi, królowi Moabu.