Porównanie tłumaczeń 1Sm 31:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego zbroję złożyli potem w domu Asztarot, a jego zwłoki zatknęli na murze Bet-Szean.*[*Archeologia poświadcza przynależność tego miasta do Filistynów, znajdowała się tam też świątynia Anat, być może tożsama z Asztarot.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego zbroję złożyli w świątyni Asztarot, a jego zwłoki zatknęli na murze Bet-Szean.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego zbroję położyli w świątyni Asztarty, a jego ciało przybili do muru Bet-Szean.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I położyli zbroję jego w kościele Astarot; ale ciało jego przybili na murze Betsan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I położyli zbroję jego we zborze Astarot, a ciało jego zawiesili na murze Betsan.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zbroję jego złożyli w świątyni Asztarty, a ciało powiesili na murze Bet-Szean.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zbroję zaś jego złożyli w świątyni Asztarty, a jego zwłoki powiesili na murze Bet-Szeanu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego zbroję złożyli w domu Asztarty, a zwłoki powiesili na murze Bet-Szean.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W końcu złożyli zbroję Saula w świątyni Asztarty, a jego ciało zawiesili na murach Bet-Szean.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jego broń złożyli w świątyni Asztarty, a ciało zawiesili na murach Bet-Szean.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклали його зброю до храму Астарти і його труп повісили на мурі Ветсана.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem złożyli jego zbroję w przybytku Astarty, zaś jego zwłoki zawiesili na murze Beth–Szeanu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu umieścili jego zbroję w domu wizerunków Asztarte, a jego zwłoki przymocowali do muru Bet-Szan.