Porównanie tłumaczeń 1Sm 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaciążyła też ręka JHWH na Aszdodczykach i niszczyła ich; uderzyła ich obrzękami odbytnicy* – w Aszdodzie i w jego granicach.**[*obrzękami, ּבָעֳפָלִים : wrzodami, euf.?, wg MT qere perpetuum : hemoroidami, ּבַּטְחֹרִ֔ ים , co nawiązuje do aram. ozn. obrzęk odbytnicy. Istnieje pogląd, że chodzi o dżumę dymieniczą, objawiającą się wysoką gorączką, obrzękiem węzłów chłonnych i niewydolnością krążenia, por. 120 19:35; 290 37:36 (90 5:6L.).][**Wg G: i zaciążyła ręka Pana na Azocie, i sprowadził im, i rozplenił im w statku, i w obrębie ich okręgu zaroiły się myszy, i doszło w mieście do wielkiego zamieszania (l. tumultu) z powodu śmierci, καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ręka PANA zaciążyła też na Aszdodczykach. Niszczyła ich w ten sposób, że w samym Aszdodzie i w jego okolicach ludzie zaczęli cierpieć na bolesne wrzody.[33]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz ręka PANA zaciążyła nad mieszkańcami Aszdodu i niszczyła ich. Ukarał ich wrzodami — zarówno Aszdod, jak i jego okolice.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy była ciężka ręka Pańska nad Azotczany, a gubiła je; bo je zarażała wrzodami na zadnicach, w Azocie i w granicach jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz ręka PANSKA obciążyła się nad Azotczykami i gubił je. I zaraził na tajemnym miejscu zadnice Azota i granice jego. I wykipiały wsi i pola w pośrzodku onej krainy, i narodziło się myszy, i zstało się wielkie zamieszanie śmierci wielkiej w mieście.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ręka Pańska zaciążyła nad mieszkańcami Aszdodu i przeraziła ich. Ukarał On guzami tak mieszkańców Aszdodu, jak i jego okolic.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zaciążyła ręka Pana na Aszdodczykach; spowodował wśród nich zniszczenia i nawiedzał ich wrzodami odbytnicy w samym Aszdodzie i w jego granicach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ręka PANA dotknęła też mieszkańców Aszdod. Przeraził ich i ukarał wrzodami – zarówno mieszkańców Aszdod, jak i okolicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN okazał również swoją moc mieszkańcom Aszdodu i przeraził ich. Ukarał guzami tak mieszkańców Aszdodu, jak i okolicy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ręka też Jahwe zaciążyła nad mieszkańcami Aszdodu: [Jahwe] zesłał plagi i pokarał ich wrzodami, zarówno Aszdod jak i jego okolicę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тяжкою була господня рука на Азоті, і Він навів (зло) на них і кинулася на них хвороба в кораблях, і посеред їхньої країни розмножилися миші, і було велике замішання смерті в місті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Natomiast na Aszdodejczykach zaciążyła ręka WIEKUISTEGO, zatrwożył ich oraz poraził opuchłymi guzami, zarówno Aszdod, jak i jego dzielnicę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ręka Jehowy zaciążyła na Aszdodytach, i zaczął siać popłoch i razić ich guzkami krwawniczymi – Aszdod i jego terytoria.