Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oczy wychodzą im z tłuszczu, Przechodzą ponad wyobrażeniami serca.*[*Oczy ich, עֵינֵמֹו (‘enemo); lub: niesprawiedliwość, niegodziwość, עֲֹונָמֹו (‘awonamo): Wyjdzie jak z tłuszczu ich niesprawiedliwość, przeszli do skłonności (l. woli, zachcianek) serca G. Ponadto, jeśli tłuszcz, חֵלֶב (chelew), odczytać jako mleko, חָלָב (halaw), to mogłoby to skutkować przekładem: Ich niegodziwość wyszła z mleka (tzn. wyszła wyraźnie jak na tle mleka), (gdy) przeszli do skłonności (l. woli, zachcianek) serca. Obraz nakreślony w tych wersetach w ogóle rodzi wiele skojarzeń, np.: (1) Z powodu zamiłowania do przepychu wytrzeszczają oczy, gdy planują realizację swoich zachcianek. (2) Ich niegodziwość bierze się z podążania za własnymi zachciankami. (3) Ich otyłość sprawia, że nie potrafią już patrzeć w normalny sposób.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wystąpiła jakoby z tłustości nieprawość ich, puścili się za żądzami serca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ich oko wystaje z tłuszczu, złe zamysły nurtują ich serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W ich tłuszczu lęgnie się nieprawość, w ich sercach rodzą się złe myśli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W [sercach] ich zarosłych tłuszczem rodzi się nieprawość, wzbierają niecne zamysły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z otyłości wystąpiło ich oko; wezbrały urojenia ich serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oko ich wytrzeszczone z otyłości; prześcignęli wyobrażenia serca.