Porównanie tłumaczeń Hi 21:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy są jak słoma na wietrze lub jak plewa, którą porywa wiatr?*[*230 1:4; 230 35:5; 290 29:5; 350 13:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy są jak słoma na wietrze albo jak plewa porywana przez burzę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będą jako plewy przed wiatrem i jako perz, który wicher rozwiewa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wiatr porywa?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy są oni jak słoma na wietrze i jak plewy, które porywa wicher?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Może są jak źdźbła rozrzucone przez wiatr albo jak plewy miotane wichurą?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy stają się słomą na wietrze lub plewą pędzoną wichurą?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони ж будуть наче полова перед вітром, чи наче порох, якого підняла вітряна буря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przecież są jak źdźbło wobec wiatru; jak plewa, którą porywa wicher.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy stają się podobni do słomy na wietrze i do plewy, którą porwał wicher?