Porównanie tłumaczeń Prz 17:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiekiem nierozumnym jest ten, kto przyklaskuje w dłoń,* kto daje poręczenie** za swojego bliźniego.[*przyklaskuje w dłoń, ּכָף ּתֹוקֵעַ , idiom: ściska dłoń (na znak osiągniętego porozumienia), ręczy, zob. 240 6:1.][**240 6:1-5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto daje zapewnienie i ręczy za bliźniego, jest człowiekiem pozbawionym rozumu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nierozumny człowiek daje porękę i ręczy na oczach przyjaciela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Głupi człowiek klaskać będzie rękoma, gdy zaręczy za przyjaciela swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nierozumny jest, kto daje porękę lub przysięgą ręczy za bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiekiem nierozumnym jest ten, kto daje zobowiązanie, kto daje porękę za swojego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek pozbawiony rozumu daje porękę, ręczy za swojego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Człowiekiem bezrozumnym jest ten, kto pochopnie ręczy za bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nierozumnym człowiekiem jest ten, kto staje się poręczycielem, kto daje zastaw za swego bliźniego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Безумний чоловік оплескує і радіє собою так як і той, що себе закладає закладом за свого друга.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, kto poręcza – jest bezmyślnym człowiekiem, bo daje rękojmię za drugiego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek, któremu nie dostaje serca, podaje rękę, w pełni ręcząc wobec swego towarzysza.