Porównanie tłumaczeń Prz 29:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto rozpieszcza swego sługę od młodości, zrobi z niego w końcu słabeusza.*[*słabeusza, מָנֹון (manon), hl: (1) od arab. rdzenia na’na, czyli: być słabym; w rzeczownikowej oraz przymiotnikowej formie: muna’ana’, czyli: słaby, marny, 240 29:21 L; (2) spadkobiercę, następcę; (3) niewdzięcznika; (4) dziedzica; (5) wg G: Kto od dziecka żyje wygodnie, stanie się udomowiony, w końcu jednak będzie czuł żal nad sobą, ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ. Następnie, wg G: Tak mówi człowiek ten do wierzących (l. ufających) Bogu: Oto ustaję, jestem bowiem najgłupszy spośród wszystkich ludzi i brak mi ludzkiego rozumu, τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto rozpieszcza swego sługę za młodu, zrobi z niego w końcu słabeusza.[144]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto w rozkoszy z młodu chowa sługę swego, potym go dozna krnąbrnego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto niewolnika rozpuści za młodu, ten w końcu się spotka z uporem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto rozpieszcza swojego sługę za młodu, ten w końcu spotka się z jego uporem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli pobłaża się słudze od młodości, to w końcu stanie się niewdzięcznikiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto pobłaża młodemu słudze, ten później spotka się z jego sprzeciwem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto swego niewolnika rozpuszcza od dzieciństwa, ten [sprawia], że w końcu staje się on krnąbrny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто змалку живе розгнуздано, буде рабом, а вкінці болітиме за себе самого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś rozpieszcza od młodości swojego sługę – to ten stanie się ostatecznie darmozjadem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli ktoś od młodości rozpieszcza swego sługę, to później w swym życiu stanie się on niewdzięcznikiem.