Porównanie tłumaczeń Kaz 10:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeżeli wąż ukąsi przed zaklęciem, zaklinacz nie odnosi korzyści.*[*230 58:5-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeżeli wąż ukąsi przed zaklęciem, zaklinacz nie odniesie korzyści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyby ukąsił wąż po cichu, nic nie ma mniej nadeń, który potajemnie uwłóczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli żmija ukąsi, a nie było zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli wąż ukąsi przed zaklęciem, to zaklinacz nic nie zyskuje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli wąż ukąsi, nim zostanie wypowiedziane zaklęcie, to zaklinacz jest już niepotrzebny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jaki pożytek ma ze sztuki zaklinania ten, kto pozwolił się ukąsić wężowi, zanim zaczął go zaklinać?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy żmija ukłuje, zanim została zaklęta, na nic nie zdadzą się [wówczas] słowa zaklinacza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо змія вкусить без шепоту, немає користи для чарівника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli żmija gryzie, ponieważ nie była zaklętą, wtedy nie ma pożytku ten, co zaklina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli wąż ukąsi, gdy jeszcze nie ma zaklęcia, to nie odnosi pożytku ten, kto folguję językowi.