Porównanie tłumaczeń Kaz 10:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęście masz, ziemio, gdy twój król jest synem szlachetnych, a książęta ucztują o czasie – dla nabrania sił, a nie po pijacku.*[*a nie po pijacku : wg G: a nie by okryć się wstydem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szczęście masz, ziemio, gdy twój władca jest szlachetnego rodu, a książęta ucztują w swoim czasie — dla nabrania sił, a nie po pijacku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szczęśliwa ziemia, która ma króla zacnego i której książęta jedzą czasu słusznego, dla posilenia, a nie dla zbytku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szczęśliwyś, kraju, którego król szlachetnie urodzony, a twoi książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Szczęśliwa jesteś, ziemio, której król jest szlachetnego rodu, której książęta w czasie właściwym jadają, po męsku, a nie po pijacku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szczęśliwy jesteś, kraju, w którym rządzi szlachetnie urodzony, książęta zaś ucztują we właściwym czasie, by pokrzepić się, a nie oddawać pijaństwu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szczęśliwy jesteś, kraju, jeżeli twym królem jest szlachetnie urodzony, a twoi książęta we właściwym czasie zasiadają do stołu, dla nabrania sił, a nie dla pijaństwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Błogosławiony jesteś, o kraju, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta spożywają posiłek we właściwym czasie, (jak na wojowników przystało, a nie jak pijacy)!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Блаженна ти, земле, якої твій цар син свобідних і твої володарі їдять в час для сили і не завстидаються.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczęśliwa jesteś ziemio, której król jest ze szlachetnego rodu, i której książęta jadają we właściwym czasie; jadają by się posilić, a nie dla opilstwa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szczęśliwa jesteś, ziemio, skoro twój król Jest synem ludzi szlachetnych, a twoi książęta jedzą w odpowiednim czasie dla nabrania sił, nie dla samego picia.