Porównanie tłumaczeń Pnp 7:1

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiruj,* wiruj, o** Szulamitko! Wiruj, wiruj, byśmy cię mogli*** oglądać! Co chcecie**** zobaczyć na Szulamitce,***** (krążącej) niczym w tańcu****** obozów?*******[*Wiruj, ׁשּובִי (szuwi), lub: Wróć. Proponowane są em.: (1) ׁשּובִי na סֹובִי (sowi): okręcaj się, wiruj, l. (2) יָסַב (jasaw), podskakiwać, wirować, 260 7:1L.][**Szulamitko, הַּׁשּולַּמִית (haszszulammit), 260 7:1L.][***Lub: abym mógł. W literaturze miłosnej starożytnego Bliskiego Wschodu czasowniki i zaimki w lm odnoszą się często do pojedynczych osób. Zob. 260 2:15.][****co chcecie zobaczyć, מַה־ּתֶחֱזּו (ma h-techezu), idiom (?): Patrzcie tylko! 260 7:1L.][*****Szulamitka, הַּׁשּולַמִית (Szulamit), zn. niepewne; wg G: o Szulamitko, w klk Mss lm הַּׁשּולַמֹות (haszszulamot); istnieje osiem ważniejszych interpretacji tego wyr., 260 7:1L.][******niczym w tańcu, ּכִמְחֹלַת (kimcholat): W klkd Mss ּבִמְחֹלֹות (bimcholot), w tańcu. Wg G: ὠ χοροὶ, jak w tańcach; σ ’: ἐν τρώσεσιν, w ranie.][*******niczym w tańcu obozów, הַּמַחֲנָיִם ּכִמְחֹלַת (kimcholat hammachanajim), 260 7:1 L; wg G: jak w tańcach przed obozami, ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.]