Porównanie tłumaczeń Iz 10:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przechodzą przez wąwóz. Geba nam* noclegiem. Drży Rama! Gibea Saulowa uciekła![*nam lub im, לון , zob. 70 19:13.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przechodzi przez wąwóz. Nocuje w Gebie. Drży Rama! Gibea Saulowa uciekła!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeszyli przełęcz, w Geba zanocowali; zlękła się Rama, uciekła Gibea Saula.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przebiegli w lot: Gaba mieszkanie nasze, zdumiała się Rama, Gabaat Saulowe uciekło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przekraczają wąwóz, w Geba stają na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saulowa ucieka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przechodzą przez wąwóz, nocują w Geba. Drży Rama, z Gibei Saulowej uciekają.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekroczył wąwóz, w Geba stanął na nocleg. Rama zadrżała, Gibea Saula uciekła!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przekracza wąwóz, rozbija obóz w Geba. Drży Rama, pierzcha Gibea Saula.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przebyli parów, w Geba nocny obóz rozbili. Rama zadrżała, pierzchła Gibea, [miasto] Saula.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І перейде долину і прийде до Анге, страх охопить Раму місто Саула.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przekraczają wąwóz, w Geba niby w gospodzie nocują; drży Ramath, a Gibeat–Szaul ucieka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeprawili się przez bród, Geba jest dla nich miejscem na nocleg, Rama zadrżała, Gibea Saulowa uciekła.