Porównanie tłumaczeń Iz 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poślę go przeciw narodowi niegodziwemu i przeciw ludowi mojego gniewu wyprawiłem go, aby zgarniał łup i grabił zdobycz, i uczynił z niego miejsce deptane jak błoto na ulicy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poślę go przeciw narodowi niegodziwemu, wyprawię przeciw ludowi, na który się gniewam, aby zgarniał łup i brał zdobycz, i uczynił je miejscem deptanym jak błoto na ulicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyślę go przeciw obłudnemu narodowi, przeciw ludowi mojego gniewu przykażę mu, aby zebrał łup i zdobycz, aby zdeptał go, jak błoto na ulicach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Do narodu zdradliwego poślę ji a na lud zapalczywości mojej rozkażę mu, aby pobrał łupy i rozchwytał korzyści, i uczynił go podeptanym jako błoto na ulicach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Posyłam ją przeciw narodowi bezbożnemu, przykazuję jej, aby lud, na który się zawziąłem, ograbiła i złupiła doszczętnie, by rzuciła go na zdeptanie, jak błoto na ulicach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poślę go przeciwko narodowi niegodziwemu i przeciwko ludowi mojego gniewu powołam go, aby brał łup i grabił, i podeptał go jak błoto na ulicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chcę ją posłać przeciwko bezbożnemu narodowi, przeciw ludowi, który wzbudza Mój gniew, aby doszczętnie go ograbiła i złupiła, by został podeptany jak uliczne błoto.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Posyłam ją przeciw bezbożnemu plemieniu, kieruję na lud, który gniew mój wzbudza, aby zebrała łupy i grabiła, aby rzuciła go na zdeptanie, jak uliczne błoto.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posyłam ją przeciw bezbożnemu plemieniu, kieruję ją przeciw ludowi, który gniew mój wznieca, by złupiła łupy, zagrabiła grabież, by cisnąć go na stratowanie jak błoto uliczne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я пішлю мій гнів на беззаконний нарід і моєму народові заповім зробити добич і розграблення і побити міста і покласти їх в порох.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Puszczam go na obłudny lud, wzywam go na naród Mojej zapalczywości, aby brał zdobycze, wydzierał łupy oraz dał go na podeptanie jak błoto ulic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Poślę go przeciwko odstępczemu narodowi i przeciwko ludowi mego strasznego gniewu wydam mu nakaz, żeby wziął wielki łup i zagarnął wielką zdobycz, i uczynił z niego miejsce deptania, przypominające glinę na ulicach.