Porównanie tłumaczeń Iz 28:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto jest u Pana* ktoś mocny i potężny, jak ulewa gradowa, jak huragan zniszczenia, jak ulewa wód (wielkich), jak potężna powódź** – rzuci ich na ziemię (swą) ręką.*** ****[*u Pana, לַאדֹנָי : wg 1QIsa a : ליהוה .][**potężna powódź, ּכַּבִירִים ׁשֹטְפִים : wg 1QIsa a : כברים שוטפים .][***ręką : idiom: siłą.][****290 6:9-10; 290 8:11-15; 530 14:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto jest u Pana[160] ktoś mocny i potężny, jak ulewa gradowa, jak huragan zniszczenia, jak strumień wód wielkich, jak potężna powódź — rzuci on ich na ziemię swą siłą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto ktoś od Pana, mocny i silny, jak burza gradowa, jak niszcząca nawałnica, jak ulewa gwałtownych rwących wód, rzuci na ziemię swoją ręką.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto możny i silny Pański będąc jako nawałność gradu, jako wicher wywracający, jako bystrość wód gwałtownej powodzi uderzy ją o ziemię ręką swą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto duży a mocny Pan jako nawałność gradu, wicher druzgocący, jako bystrość wód gwałtownych, wylewających i wypuszczonych na ziemię przestroną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto ktoś od Pana, mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczycielska trąba powietrzna, jak nawałnica wód gwałtownie wzbierających, [wszystko] na ziemię z mocą rzuci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto przychodzi od Pana ktoś mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczący huragan, jak ulewa potężnych rwących strumieni; ta rzuci ich z mocą na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto ktoś posłany przez Pana, mocny i silny, jak gradobicie i niszcząca burza, jak nawałnica wód gwałtownie wezbranych, które z mocą rzuci na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto ktoś silny i potężny przybywa z dopuszczenia Pana jak burza gradowa, jak niszczący huragan, jak kaskada wód rwących, gwałtownych, i rzuci ich z mocą na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto silny i potężny [posłany] przez Pana, jak zawierucha gradowa, niszczący huragan, jak nawałnica wód rwących, gwałtownych ciśnie ją z mocą o ziemię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось сильний і тяжкий господний гнів, як град, що сходить де немає покриття, сильно сходить. Як велике множество води, що зносить почву землі, він зробить спочинок
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto Pan ma silnego i potężnego; on ją siłą strąci na ziemię, jak nawałnica gradu, burza niszcząca, jak powódź wód gwałtownych i wezbranych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto Jehowa ma kogoś silnego i energicznego. Jak burza gradowa, niszczycielska burza, jak burza niosąca potężne, zalewające wody, z całej siły rzuci on na ziemię.