Porównanie tłumaczeń Jr 10:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy wyda głos* – szum wód na niebiosach; On sprawia, że obłoki wznoszą się z krańców ziemi, stwarza błyskawice na deszcz i wypuszcza wiatr ze swoich skarbców.** ***[*Gdy wyda głos : brak w G.][**Lub: składów, אֹוצָר (’otsar).][***230 135:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy głos wydaje, szumią wody na niebie. On sprawia, że obłoki wznoszą się z krańców ziemi. Przywołuje deszcze swymi błyskawicami i ze swoich skarbców wypuszcza wiatr.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy on wydaje głos, huczą wody w niebiosach, on sprawia, że chmury wznoszą się z krańców ziemi; czyni błyskawice z deszczem i wyprowadza wiatr ze swoich skarbców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy on wydaje głos, szum wód bywa na niebie, i to sposabia, aby występowały pary z krajów ziemi; błyskawice z deszczem przywodzi, a wywodzi wiatry z skarbów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Na głos swój daje mnóstwo wód na powietrzu i podnosi mgły z krajów ziemie, błyskawice w deszcz obraca i wywodzi wiatr z skarbów swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na jego głos szumią wody na niebie; On sprawia, że obłoki podnoszą się z krańców ziemi, On z błyskawic wyprowadza deszcz i wypuszcza wiatr ze swoich komór.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Jego głos się rozlega, szumią wody w niebiosach. Sprawia, że kłębią się chmury z krańca ziemi, tworzy błyskawice dla deszczu, wyprowadza wiatr ze swoich skarbców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
gdy On głos wydaje, huczą wody w niebiosach. On sprawia, że z krańców ziemi podnoszą się chmury, wypuszcza błyskawice wśród deszczu. On wyprowadza wiatr ze swych komnat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy głos Jego zagrzmi, szumią wody w przestworzach. On sprawia, że chmury wznoszą się z krańców ziemi, powoduje błyskawice wśród deszczu, wywodzi wichry ze swych zbiorników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і множество води в небі, і навів хмари з кінця землі, блискавки зробив на дощ і вивів світло з своїх скарбниць.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy się odzywa grzmotem wody szumią na niebie; gdy podnosi obłoki z krańców ziemi tworzy błyskawice dla deszczu i wyprowadza wicher ze Swoich magazynów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Głosem swym wywołuje huk wód w niebiosach, sprawia też, że obłoki pary wznoszą się z krańca ziemi. Uczynił kanały dla deszczu i sprowadza wiatr ze swych składnic.