Porównanie tłumaczeń Jr 10:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak mówi JHWH: Oto Ja cisnę mieszkańcami tej ziemi tym razem i pognębię ich po to, by (szukali i) znaleźli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak mówi PAN: Oto Ja tym razem cisnę mieszkańcami tej ziemi i pognębię ich po to, by [szukali] i znaleźli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN: Oto ja tym razem jak z procy cisnę w mieszkańców tej ziemi i udręczę ich, aby tego doznali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo tak mówi Pan: Oto Ja jako z procy ugodzę obywateli ziemi jednym razem, i udręczę, aby tego doznali i rzekli:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN: Oto ja daleko wyrzucę obywatele ziemie tym razem i utrapię je tak, że nalezieni będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem tak mówi Pan: Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem tak mówi Pan: Oto Ja tym razem odrzucę precz mieszkańców tej ziemi i udręczę ich, aby mnie szukali i znaleźli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak bowiem mówi PAN: Oto Ja tym razem wyrzucę mieszkańców tej ziemi. Udręczę ich, żeby Mnie odnaleźli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak bowiem mówi PAN: „Tym razem wyrzucę daleko mieszkańców kraju, udręczę ich, żeby Mnie odnaleźli”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo tak mówi Jahwe: - Oto Ja cisnę w dal tym razem mieszkańców tego kraju i udręczę ich, by mnie odnaleźli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так говорить Господь: Ось Я нищу скорботою тих, що живуть на цій землі, щоб знайти твою рану.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ tak mówi WIEKUISTY: Tym razem oto rzucę mieszkańców ziemi i ich ścisnę, by to poczuli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo tak rzekł Jehowa: ”Oto tym razem wyrzucam jak z procy mieszkańców ziemi i sprawię im udrękę, żeby znaleźli”.